Publicado el Sábado 07 de Abril del 2007 @ 17:25 por Armonth.
Ricardo se pone a caldo y en su jugo al criticar a los que critican (valga la redundancia) el uso de “remover” como sinónimo de quitar/apartar pensando que es un anglicismo del inglés (to remove) cuando procede del latín.
Pensaba dejarlo en forma de comentario pero visto la extensión, mejor en casa. Y es que a mí me pasaba algo parecido, cuando escuchaba “argentinadas” o cualquier acento que se alejase del “Español de España” me sonaba bastante mal y es que es cuestión de costumbre: incluso hoy en día algunos acentos me suenan ridículos.
Pero ya digo es cuestión de costumbre, seguramente cualquiera que me oiga hablar con la mezcla de acento que tengo (hablo castellano con algo de acento ibicenco/catalán y los de aquí me preguntan si soy extranjero porque detectan un ligero acento a Francés/Bélgica) seguramente os pasaría igual.
Esto me recuerda a la discusión del “castellano neutro” un tema recurrente en la traducción de Anime, la idea es evitar el uso de expresiones propias de una región para llegar a más gente.
Un ejemplo que recuerdo es cuando a Kazka le echaran en cara que tradujera usando la palabra “coño” y algún vulgarismo más como “joder” o “cabrón” cuando el timbre del personaje era claramente vulgar. Y lo hacían porque decían que eso no era “español/castellano neutro” ya que muchas de esas palabras no se usan fuera de España con ese significado.
Lo bueno viene cuando los que “vacilan de usar español neutro” te muestran un anime de humor que el original es gracioso pero con “español neutro” no tiene ni pizca de gracia, ni para los españoles, ni para los latino-americanos, ni para nadie.
Acentos, timbres y expresiones propias hay millones, abogar porque todos hablen igual (ya sea mismo idioma o mismo acento) es imposible y si no haced la prueba: una temporadita escuchando inglés de EEUU y luego para Gran Bretaña: como hablar con un chino y luego un japonés, totalmente distinto.
Si no te gusta un acento/una forma de hablar o no la escuches/leas o mejor escucha/lee hasta que te acostumbres, lo único que yo pediría es “un mínimo” a la hora de escribir, que esto no es un puto móvil.
Bueno esta es una eterna lucha entre traductores y usuarios…
Yo llevo muchos años haciendo traducciones, e incluso estuve a cargo de un dpto de traducción de es_ES… y después de todo este tiempo he sacado tres cosas en claro:
1. Que hay muy pocos traductores de es_ES incluso en las grandes empresas. Y eso nos ha hecho acostumbrarnos a términos raros o mal traducidos, ya que la mayoría de traducciones al español no son es_ES. Y a estas alturas la gente da por buena cualquier traducción.
2. Que lo del “español neutro” es a menudo un escudo tras el que se esconden los malos traductores.
3. Que mucha gente se queja de las traducciones pero muy pocos hacen nada por mejorarlas.
PD. La expresión castellano neutro no es correcta de por si… :P si es castellano, es español originario de la antigua Castilla, y por lo tanto no puede ser neutro, o es castellano o no lo es. Otra cosa es usar la expresión “español neutro” referida a un uso del español si matices locales… (p. ej. a no usar el castellano).
Y yo que creía que al traducir al catalán teníamos problemas…
Realmente es imposible traducir nada a un idioma neutro, siempre tienes que decantarte por una forma u otra.
Yo que soy latinoamericano no me quejo xD
Me da bastante risa cuando en las traducciones del anime salen “coño” o “joder”, de todas formas esas expresiones se entienden.
Y además soy partidario del “si yo hago algo y no me pagan lo hago como yo quiera”, es algo que como blogger repito mucho :P.
Por aquí por españa me parece a mi que somos muy pejigueros con eso, o intentamos ser muy políticamente correctos para el publico objetivo del producto a traducir (y a los demás que les zurzan).
Por ejemplo en Lost, en VO se nota una burrada cuando habla Charlie, que es el único británico, comparado con los demás (australianos y estadounidenses). En cambio en ninguna adaptación he visto que los actores de doblaje (o que el registro de la adaptación) valla más allá de una zona geográfica (la que he comentado antes).
Pocas producciones en español he visto que incluyan más de un registro, y esto se aplica no sólo a las producciones de la península ibérica, sino también a las centro-sudamericanas (las teleseries en castellano están en castellano y nada más, las que están en andaluz igual, y las telenovelas venezolanas también). El único sitio donde se ve algo de variedad es cuando entrevistan a alguien en los telediarios, o en los programas de humor (que los dejes regionales son siempre muy divertidos, por lo que parece).