Gravatar de K4zKa

Fansuber, Anexo 01: Tipos de Scripts

Bueno, como veo que hay bastante gente que no anda muy puesta (normal) sobre el tipo de scripts disponibles y sus diferencias, os voy a analizar un poco los más habituales y comunes.

Primero, debéis saber que todos los tipos de archivo habituales de subtítulos no pasan de ser más que simples archivos de texto plano con funciones especiales a la hora de usarlos en ciertos programas. Sin embargo, tenemos programas como Aegisub que nos hacen la vida mucho más sencilla a la hora de trabajar con ellos, pues nos separan en columnas lo que son estilos, posición, y demás.

El origen de todo: El SRT

El primero de los tipos de archivos que os voy a comentar es el SRT. Son archivos de texto sin ninguna cualidad especial, sólo que se les añaden los tiempos de las líneas en un formato tal que el siguiente:

 81
 00:06:11,633 --> 00:06:15,328
 Cuando llega a casa después de clase, siempre viene de mal
 humor.

 82
 00:06:13,995 --> 00:06:18,232
 Bueno, de hecho ni siquiera me responde cuando le pregunto
 si ha pasado algo.

La prímera línea es el número de línea de esa frase en el script, la segunda los tiempos de inicio y fin de la frase, y la tercera el texto a mostrar. Cada grupo de 3 líneas forma una frase, y van separados por un espacio. Este formato no admite ni estilos (fuentes y colores) ni nada más, simplemente eso, texto y tiempos. Es el formato más básico de los que se utilizan hoy en día, y suele ser sólo como previo paso a otras fases de la producción de un episodio. Miraos el Manual de Traducción para leer un poco sobre el DST y su uso.

La evolución del SRT: Pasando al SSA

Con el tiempo el srt pasó a quedarse obsoleto y surgió el SSA. Sus siglas vienen del SubStation Alpha , programa antaño muy utilizado en el mundo de los fansubs y que facilitaba mucho las cosas. Incluía la posibilidad de crear estilos (poner fuentes y colores), y encima gracias al textsub se le añadían funciones de scripting que aún hoy en día usamos.

Como podeís ver, tiene bastante más ventajas que el srt y por lo tanto, es mucho más útil. No puedes transformar un script en SSA a srt sin perder cosas, puesto que el srt no acepta las novedades que incluía el SSA y pasaría a ser un simple texto con tiempos.

Rizando el rizo: El ASS

Y ahora tenemos el ASS, que es un ssa ligeramente mejorado. Añade opciones a la creación y asignación de estilos, así como un par de columnas más. Mientras que en un ssa teníamos esto:

Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text

En un ASS nos encontramos lo siguiente:

Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding

Como veis, las opciones de estilo son bastantes más. Aunque cuidado, algunas como Outline o Shadow ya iban incluidas en el “style” del SSA. Es como os digo, un SSA mejorado con más opciones. Totalmente recomendable usar siempre ASS por encima de cualquier otro formato (aparte de que como he dicho arriba, trabajando con Aegisub, que es la opción más cómoda en Windows ahora mismo, todo se salva en ASS).

Os voy a describir cada una de las columnas disponibles en ASS:

  • Name: el nombre del estilo de la línea.
  • Fontname: el nombre de la fuente de ese estilo.
  • Fontsize: el tamaño de la fuente del estilo.
  • PrimaryColour: color primario del estilo.
  • SecondaryColour: color secundario del estilo.
  • OutlineColour: color de borde del estilo.
  • BackColor: color de la sombra del estilo.
  • Bold: si la fuente es en negrita.
  • Italic: si la fuente está en cursiva.
  • Underline: si la fuente va subrayada.
  • StrikeOut: para la fuente tachada.
  • ScaleX: el valor en porcentaje sobre el ancho de la fuente respecto al tamaño original.
  • ScaleY: el valor en porcentaje sobre el alto de la fuente respecto al tamaño original.
  • Spacing: el espacio entre letras de la fuente.
  • Angle: el ángulo de la fuente.
  • BorderStyle: define si la fuente va en una caja o en una transparencia.
  • Outline: el valor del borde de la fuente (su tamaño).
  • Shadow: el valor de la sombra de la fuente.
  • Alignment: la alineación de la fuente.
  • MarginL: el margen en pixels con el lado izquierdo.
  • MarginR: el margen en pixels con el lado derecho.
  • MarginV: el margen en pixels con respecto al eje vertical (se aplica tanto para arriba como para abajo).
  • Encoding: valor de codificación de la fuente (si es en UTF-8 o ANSI por ejemplo).

Notas finales al Anexo

Recordaros que puedes convertir siempre de un formato a uno superior sin perder información, siguiendo la escala de valores :

  1. SRT
  2. SSA
  3. ASS

Si bajais un nivel, perderéis siempre información, por lo que vuestro script puede verse seriamente afectado, lo cual no es nada recomendable.

A modo personal, añadir que lo mejor es trabajar con ASS, por comodidad, compatibilidad y usos. Antiguamente el SRT se usaba para crear archivos OGM, es decir videos con subtítulos flotantes, pero hoy en día tenemos el MKV (Matroska Video) que es mucho más cómodo y aparte de permitirnos añadir cadenas de audio y subtítulos distintas como podíamos con el OGM, nos permite añadir archivos SSA/ASS, dando más versatilidad al formato con la posibilidad de agregar estilos, cosa que en un srt, es imposible.

15 Comentarios (feed)

  1. Gravatar de Lucas Lucas nos comenta:

    Necesito transformar un archivo ass en Srt, como lo hago?

    Jueves, 19 de Octubre/2006 @ 2:57

  2. Gravatar de Lucas Lucas nos comenta:

    Hola, yo de nuevo.
    Necesito transformar un archivo ASS en SRT. Por que programa lo puedo realizar?, porfavor respoder a mi mail… Lucky129112@hotmail.com
    Gracias… chau
    Suerte…

    Jueves, 19 de Octubre/2006 @ 3:03

  3. Gravatar de Armonth Armonth nos comenta:

    Cualquier programa rollo Aegisub te debe dar la opción:

    1. Abres el fichero ASS
    2. Le das a Guardar y eliges de tipo “SRT” en lugar de ASS.

    Jueves, 19 de Octubre/2006 @ 10:13

  4. Gravatar de Lucas Lucas nos comenta:

    Gracias amigo, pero…
    donde me bajo ese programa, de q pagina
    Gracia, chau suerte…

    Jueves, 19 de Octubre/2006 @ 19:57

  5. Gravatar de Kelly Kelly nos comenta:

    HOla alguien podría decirme donde puedo bajar el programa ASS. Gracias.

    Viernes, 20 de Octubre/2006 @ 16:07

  6. Gravatar de Armonth Armonth nos comenta:

    ASS no es un programa, es un formato de subtitulos… busca “aegisub” en google…

    Viernes, 20 de Octubre/2006 @ 17:42

  7. Gravatar de rei rei nos comenta:

    hola
    osy de chile y buscando como poner letras a un karaoke llegue por el google a uds…la verdad es k cada vez k necesito saber o informarme acerca de algo me termino metiendo en foros y saco informacion relativamente buena…pero encontre que este es lejos el mejor con el k me he encontrado…so y profesora de Ingles y años atras cuando no trabajaba era fanatika del anime…bueno volviendo al punto…queria ponerle letra a unos video clips como para cantar con mis alumnos y practicar Ingles…y uds Armonth y Kazka son de mucha ayuda para todos nosotros que somos menos instruidos en el tema ya sea por flojera o tiempo…el mio es tiempo jiji =P
    Yo soy bien pajarona…lease volada o forgetful pero creo que antes de hacer una pregunta hay que leerse bien los comentarios anteriores como para entender que ass era un formato de subtitles y no un programa…plop!
    gueno..uds son muy bakanes sigan asi y espero poder hacer todo lo k tengo en mente con su ayuda…Uds saben ingles?? por si acaso…si tienen cualquier duda acerca de traduccion de una frase al español mandenmela, con mucho gusto ayudare

    Sábado, 28 de Octubre/2006 @ 21:56

  8. Gravatar de Armonth Armonth nos comenta:

    Buenas rei, has caído desde los buscadores a un anexo de la guía la cual tiene un índice que se va actualizando con todas las entregas incluyendo actualmente la relativa a Karaokes…

    Un saludo

    Domingo, 29 de Octubre/2006 @ 3:30

  9. Gravatar de paero paero nos comenta:

    utilizo bs player para ver las peliculas en original y les cargo un archivo srt de subitulos. el problema es que solo las puedo ver en el ordenador, ¿hay algun programa que me permita pegar los srt al archivo de video para asi poder ver dichos videos con subtitulos integrados en cualquier reproductor de dvd? muchisimas gracias

    Miércoles, 15 de Noviembre/2006 @ 15:33

  10. Gravatar de david david nos comenta:

    Hola paero, es muy sencillo, si quieres ver en un reproductor de DVD o DIVX los subtitulos solo tienes que llamar al archivo .srt exactamente igual que al .avi, por ejemplo
    spiderman.avi
    spiderman.srt
    Casi todos los reproductores lo reconocen automanticamente.

    Miércoles, 28 de Febrero/2007 @ 13:39

  11. Gravatar de sigram sigram nos comenta:

    Hola ando buscando algun programa que me pase archivos ASS al txt con formato que utiliza el DVDit, para utilizarlo en DVD
    con diferentes subs. De antemano Gracias.

    Jueves, 22 de Marzo/2007 @ 2:33

  12. Gravatar de Kazka Kazka nos comenta:

    Prueba con Subtitle Workshop.

    Viernes, 27 de Abril/2007 @ 14:17

  13. Gravatar de amdrys amdrys nos comenta:

    ya me e echo mis subtitulos y eso y me gustaria si me podriais dar un link para el matroska k lo buske en gogle y no me lo pude descargar,esk kiero pegar mis subs con los effects del aegisub

    Miércoles, 27 de Junio/2007 @ 18:43

  14. Gravatar de Aji… Aji... nos comenta:

    muchas por esta info, pero como puedo cambiar de formato srt a ssa y de este a ass???

    Miércoles, 25 de Julio/2007 @ 16:19

  15. Gravatar de Kazka Kazka nos comenta:

    Prueba con el Subtitle Workshop, aunque:

    1. Si abres un srt o un ssa con Aegisub ya solamente lo puedes salvar con ass.
    2. Pasar un ssa/ass a srt hace que pierdas todos los comandos de textsub, conservando solamente el texto y los tiempos.

    Viernes, 27 de Julio/2007 @ 5:21

Comentarios cerrados