Gravatar de Armonth

Fansuber: Manual de Corrección


Y bien, hemos llegado a una parte relativamente sencilla del proceso de fansubeo de una serie, pero a la vez increíblemente olvidada.

Una buena traducción con una ortografía pésima no vale para nada. Una buena compresión en la que miras una imagen del episodio y ves “Vamos ha cojer manzanas” tampoco vale de nada. Yo a modo personal huyo de ese tipo de cosas, prefiero tragarme una traducción literal a que me duelan los ojos de esa mala manera.

Bien, para ser corrector hace falta:

Un perfecto conocimiento del idioma nativo de cada uno (en nuestro caso, Castellano, Español). Ser bastante concienzudo. Tener Word instalado (sí, word).

Los primero que debemos hacer cuando recibimos una traducción lista para corregir, es abrir el archivo y abrirlo con Word. Tened en cuenta que los srt no son más que archivos de texto, por lo que no hay ningún problema a la hora de abrirlos con el programa.

Una vez abierto el archivo, supongo que ya todos sabéis que toca: pasar una revisión de ortografía automática. Si bien este paso no nos sirve de mucho a la hora de detectar lo que son las verdaderas faltas, nos ayudará a corregir cualquier typo o error de escritura que haya en el script. Frase como “Croe que no…” por “Creo que no…” quedarán perfectamente solucionadas.

El segundo paso es una revisión concienzuda de tildes con la ayuda de la búsqueda. Buscar las típicas tildes conflictivas como “se/sé”, “tu/tú”, “que/qué” y similares será nuestro objetivo principal de esta tarea. Para ayudaros a distinguir estas “palabras conflictivas”, os adjunto el manual de tildes de la RAE, cosa que os será muy útil.

Bien, ahora que ya hemos revisado los typos y las tildes más frecuentes… no nos queda otra que revisar el script línea a línea para detectar los posibles errores que queden, tanto de ortografía como de gramática. Procura fijarte concienzudamente, porque siempre hay algo que se nos escapa.

Una vez hayas acabado la revisión manual, ya tienes un script listo para enviar al timer de la serie y que se ponga a trabajar.

Ahora, una cosa importante antes de que penséis que ya tenéis todo claro (tampoco es muy difícil la verdad), y es la relación con el traductor. Procurad no cambiar nada que no sea estrictamente necesario: si una frase está mal gramáticamente cambiala, si te “parece” mejor ponerla de otra forma, contente las ganas que no es tu traducción. Os voy a dar unos consejos básicos para relacionaros con el traductor de la serie:

Procura comentar con él al principio de la serie los términos complicados y terminología de esta. Ya sean términos de la serie en si (palabras en inglés que se dejan tal cual, por ejemplo) o términos de algún ámbito en particular (un deporte, militar…), una buena lista en txt para ambos con todos los términos que ya hayan salido y como se dejan os será de ayuda.

Siempre que haya alguna frase que te suene demasiado mal sin estar mal traducida, es decir, algo que pienses que en esa situación no encaja bien así dicho, coméntaselo al traductor, no lo cambies por ti mismo, deja que él haga su trabajo :)

Si ves que el traductor de una serie comete siempre los mismos errores, ya sea alguna tilde que nunca pone o una expresión que suele usar y coloca mal, procura recordárselo cada vez que termines una corrección. Hay que ser un poco machacón para que los traductores se quiten las “manías” que tienen, pero tampoco hay que pasarse. Ayúdale a mejorar, será menos trabajo para ambos.

Y bueno, eso es todo. En corrección no hay mucho que decir, sólo añadiros que os dejo también en descarga las normas de ortografía de la RAE para quienes quieran tenerlo a mano para hacer alguna que otra consulta.

Suerte con las correcciones, y ahora… a por el timeo :3

16 Comentarios

  1. Armonth:

    Kazka: Arreglo el tema de los enlaces y los subo al servidor (el de acentos directamente devolvía un fichero de 0 bytes).

    Gracias por tus aportaciones como de costumbre ;)

    Wednesday, 17 de May/2006 @ 16:58

  2. kurapika:

    Relatas muy bien lo que es ser un fansubber y salvo por el lado de la corrección, que tenemos diferencias grandes. En el resto es todo impecable y es una excelente guía para comenzar con esto del fansubeo.

    Felicidades Kazka.

    Saturday, 20 de May/2006 @ 22:43

  3. Kazka:

    Kurapika, cualquier comentario o aportación que quieras hacer a la guía es bienvenido. Si hay algo que creas que estaría bien añadir dímelo y lo añado como anexo con créditos tuyos :)

    Sunday, 21 de May/2006 @ 13:25

  4. kurapika:

    Pues teniendo en cuenta que un corrector o revisor en el amplio sentido de la palabra, debe revisar "TODO".

    A lo que bien mencionas de ortografía y gramática que es una guía bastante buena como inicio, agregaría revisar la "traducción", me explico, muchas veces un traductor en especial uno novicio, tiende a caer en errores de adaptación y algunos en traducciones literales incluso. Un buen corrector debe ser capaz de detectar a tiempo esas cosas y para ello es menester que se baje el episodio guiri que se usa de fuente e ir revisando con capítulo a la vista.

    Por ejemplo el traductor puso que Nao (mujer) estaba "solo" eso no lo detecta word alguno, pero un corrector sí. También un corrector puede y diría es el único que tiene derecho a cambiar alguna frase del script, naturalmente ese cambio se debe comunicar al traductor. La comunicación en el equipo traductor-corrector es primordial para sacar un mejor script. En este punto yo al menos trabajo a la inversa, primero cambio y luego le envío el script con los cambios al traductor y debatimos.

    En lo personal, tiendo a trabajar con script timeado, se me hace más fácil la revisión y adaptación, previa charla de definiciones de la serie y personalidad de cada personaje con el traductor. Sakura de Fate/stay Night aunque es muy amiga de Shirou, es bastante tímida y lo trata con mucho respeto, en una situación normal no diría "tu plato senpai". Más bien diría: "su plato senpai". Cosas así.

    En líneas generales a lo que has expuesto bastante bien, agregaría estas cosas. Chao y cuídate.

    Monday, 22 de May/2006 @ 6:56

  5. Kazka:

    Hombre, yo creo que para un corrector debe llegar una traducción ya revisada. Por ejemplo, cuando un traductor nuevo entra en el fansub, hasta que se comprueba un poco su nivel, y se ve como adapta, se le revisan los scripts para ir corrigiéndole errores, pero normalmente de ello se encarga un traductor con experiencia.

    La comunicación corrector/traductor es primordial, ya lo comento arriba. Siempre hay que comentar con él las cosas dudosas o aquello que piensas que se debe cambiar, entre ellas el lenguaje de algún personaje, o el trato tal y como comentas, cualquier cosa por el estilo.

    En cuanto a literalidades y demás, lo dicho, si un traductor es nuevo, primero se le van revisando los scripts, pero eso es algo normal XD

    Monday, 22 de May/2006 @ 13:26

  6. Kazka:

    Por cierto, que no lo he puesto arriba, a ver si añado un par de comentarios más al respecto de esa relación, aunque estoy pensando mejor en hacer una entrega o dos sobre el tema de organización y comunicación entre miembros.

    Monday, 22 de May/2006 @ 13:30

  7. kurapika:

    Es que el corrector por decirlo de alguna forma es un segundo traductor y algunos con experiencia, no hace falta gastar "recursos humanos" en otro traductor experimentado si el corrector puede hacerlo.

    Referente a eso de la comunicación en el equipo, es primordial como te decía antes y sería bueno lo agregues. Recuerda que el malvado QC debe ser un ente decorativo que diga se sube y listo xDDD. Para lograr eso, la comunicación en el staff para sacar la mejor release, (en este caso traductor/corrector, el script) debe ser óptima.

    Monday, 22 de May/2006 @ 16:02

  8. kurapika:

    Había olvidado otra razón para que el script venga timeado al corrector: la duración de la línea.

    Supongamos Belldandy le dice a Urd, "hai" y en la traducción guiri figura "okay". El traductor podría colocar "De acuerdo", pero esa frase es muy larga para un simple "hai". Con script timeado, el corrector puede detectar eso y colocar un "vale" y decirle al traductor que tenga ojo con esas cosas.

    Tuesday, 23 de May/2006 @ 5:18

  9. Reboot:

    ¿Y por qué usar el barbarismo typo en vez del castizo gazapo?

    Wednesday, 7 de June/2006 @ 22:59

  10. Kazka:

    Porque sencillamente me gusta más como suena, al igual que digo "timear" en vez de "sincronizar". Es una simple cuestión de costumbre personal.

    Thursday, 8 de June/2006 @ 0:20

  11. Takamura:

    Está muy bien la guía, por lo que voy leyendo ^^. Estaría bien poner todos los enlaces del foro de FLF. Yo creo que la comunicación entre el corrector y el traductor no sólo es aconsejable, sino imprescindible. En teoría, el corrector es el que más sabe de español y el corrector es el que más sabe del idioma original. Igual que el traductor puede tener faltas de ortografía por no conocer bien el castellano, el corrector puede corregir mal por no entender los matices del guión original (o simplemente no haberlo leído).

    PD: Iré pensando consejos y ejemplos para la traducción del japo.

    PPD: «Typo» no es que suene mal, es que simplemente no suena en español. En nuestro idioma no hay ninguna «y» entre consonantes. «Typo» no aporta nada a la lengua, al contrario, la empeora, en mi humilde opinión. Ya tenemos «gazapo» y «errata» que significan exactamente lo mismo (y «errata» solo eso), y «tipo» ya tiene bastantes significados.

    Wednesday, 28 de June/2006 @ 5:25

  12. Takamura:

    He tenido que darle 3 veces a esto para poder escribir. Jodías galletas. Bueno, que en lo de arriba se me ha escapado una errata: donde puse «corrector» por ahí por la mitad debería poner «traductor» :p

    Wednesday, 28 de June/2006 @ 5:30

  13. Armonth:

    Takamura lo de las galletas no tiene mucho que ver (se puede enviar comentarios sin aceptar las ‘cookies’) es que a veces hay pequeños momentos de congestión en la página (minutos) y no he conseguido que el hosting lo revise en el momento (se arregla antes que ellos lo revisen). Ya me han dado instrucciones para la próxima vez que pase :P

    Wednesday, 28 de June/2006 @ 14:02

  14. Kazka:

    ¿Qué enlaces del foro de FLF? Este manual no tiene nada que ver con FLF ni nunca lo ha tenido. No he entendido qué has querido decir ahí.

    En cuanto a lo de "typo", podríamos hacer una extensa lista empezando por "timing -> sincronización" y similares, pero lo contaremos como "jerga" del mundillo y por lo tanto así lo dejaremos.

    Wednesday, 28 de June/2006 @ 21:09

  15. Yamioh:

    Bueno, como nuestro castellano es una lengua viva , y los de las RAE no están ajenos a ello, pues encontré algo que sería de utilidad:

    3.2.1. Demostrativos. Los demostrativos este, ese y aquel, con sus femeninos y plurales, pueden ser pronombres (cuando ejercen funciones propias del sustantivo): Eligió este; Ese ganará; Quiero dos de aquellas; o adjetivos (cuando modifican al sustantivo): Esas actitudes nos preocupan; El jarrón este siempre está estorbando. Sea cual sea la función que desempeñen, los demostrativos siempre son tónicos y pertenecen, por su forma, al grupo de palabras que deben escribirse sin tilde según las reglas de acentuación: todos, salvo aquel, son palabras llanas terminadas en vocal o en -s (→ 1.1.2) y aquel es aguda acabada en -l (→ 1.1.1). Por lo tanto, solo cuando en una oración exista riesgo de ambigüedad porque el demostrativo pueda interpretarse en una u otra de las funciones antes señaladas, el demostrativo llevará obligatoriamente tilde en su uso pronominal. Así, en una oración como la del ejemplo siguiente, únicamente la presencia o ausencia de la tilde en el demostrativo permite interpretar correctamente el enunciado: ¿Por qué compraron aquéllos libros usados? (aquéllos es el sujeto de la oración); ¿Por qué compraron aquellos libros usados? (el sujeto de esta oración no está expreso, y aquellos acompaña al sustantivo libros). Las formas neutras de los demostrativos, es decir, las palabras esto, eso y aquello, que solo pueden funcionar como pronombres, se escriben siempre sin tilde: Eso no es cierto; No entiendo esto.

    Fuente:RAE

    Es decir, que ya no se tiene que utilizar obligatoriamente la tilde en esos casos, sólo (que también su tilde es ahora opcional) cuando haya riesgo de ambigüedad.

    Saludos.

    Saturday, 16 de September/2006 @ 15:45

  16. Anónimo:

    Pues está bien pero…
    Se te han escapado algunas faltas de ortografía al hacerlo.

    Monday, 9 de April/2007 @ 17:51

Comentarios cerrados