Gravatar de Armonth

Fansuber: Manual de Traducción (i)


Lo primero que debe preguntarse un traductor es si tiene el nivel de Inglés que cree tener. Todos creemos que sabemos más de lo que pensamos, por lo que a la hora de ponerse con las manos al script, es mejor hacerlo desde el punto de vista de que necesitaremos apoyo.

Bien, lo primero es lo primero, necesitamos una fuente desde la que traducir. Lo normal es escoger un fansub en inglés que nos guste y del cual nos podamos fiar de sus traducciones. Bajamos el episodio que nos toca traducir y listo. Ahora os preguntaréis si va tocando abrir el TXT… pues bien, es una opción, pero no la más recomendable…

Os voy a hablar de un programa llamado DST, es decir, Divx Subtitle Tool. Pese a la sencillez de este programa su utilidad es infinita, pues nos permite abrir el episodio subtitulado en inglés para después cada vez que paremos éste para traducir la frase en pantalla, nos deja marcados los tiempos aproximados de esa frase, es decir, el momento en que paramos el vídeo queda guardado como el tiempo de inicio de esa frase, y después calcula la duración aproximada de esta. Luego nos permite salvarlo todo en un .srt de modo que tenemos una traducción hecha con unos tiempos orientativos que vienen de perlas al timer.

Pese a su nombre, DST acepta cualquier tipo de vídeo, no sólo el DivX, sólo necesitáis tener instalados los códecs apropiados en el PC en el que lo utilicéis.

DSTCabe recordar el hecho de que el DST es para Windows, aunque para Linux hay utilidades similares, como por ejemplo el SubDev y que otros programas de edición de windows como el Aegisub te permiten hacer algo parecido a lo del DST, pero reitero en mi idea de decir que el DST es lo más cómodo. Bien, el funcionamiento es muy simple.

Vayamos paso a paso:

  1. File > Open Movie para abrir el episodio subtitulado en inglés (o pulsar el primer botón de la barra de botones, el rollo de película)
  2. Pulsamos el Botón de Play (F2) para que el vídeo empiece a correr.
  3. Esperamos a que salga la primera frase subtitulada, y en ese momento pulsamos el Botón de Pausa (F3)
  4. Con la frase en pantalla, sólo tenemos que pulsar Control + Insert para que nos salga un recuadro en el que escribir la frase traducida. Una vez insertada, le damos a Intro para guardarla.
  5. Volvemos a pulsar el Botón de Play (F2) y repetimos este proceso con todas las frases del episodio.
  6. Una vez finalizado el episodio, con todas las frases traducidas insertadas, vamos a Subtitle > Save Subtitle y salvamos el script en SRT de modo que tendremos un script con tiempos de referencia insertados. Enhorabuena, has terminado tu primer episodio.

Cómo podéis ver, es bastante simple, no hay mucho misterio. Sólo dependes de tu habilidad a la hora de manejarte con el Inglés para esto. De todos modos, el DST tiene más opciones prácticas, os dejo una lista de comandos útiles que os pueden venir bien:

  1. F8 Si lo pulsas al colocarte sobre una linea que ya tienes traducida, te permite editarla. Muy práctico para cambiar alguna frase que te suena mal o deseas modificar.
  2. Con los menús de Subtitle y Reference Subtitle puedes abrir dos scripts a la vez, y pasar líneas de uno a otro sin problemas. Esto es muy útil para revisiones o adaptaciones de scripts ya traducidos.
  3. Si quieres ver los subtítulos en el vídeo sin tener que cambiar de programa, puedes activar la opción Options > Display Subtitles, así te saldrán los subs en el vídeo. Para cambiar la fuente, color y demás de ésta, ve a la opción Options > Subtitle Rendering

Con esto ya sabes cómo usar el DST, ahora en la siguiente entrega hablaré de lo que es la traducción en si, consejos, los errores más comunes, y os daré una guía orientativa de “código” para introducir en vuestras traducciones :)

43 Comentarios

  1. chichazor:

    Yo normalmente uso el Medusa para traducir, el DST este nunca me llego a gustar aunque tengo que reconocer que no lo he usado a fondo.

    Tuesday, 9 de May/2006 @ 15:30

  2. Kazka:

    Sip, como ya dije arriba hay más opciones aparte del DST. Aegisub (el sucesor directo del Medusa, más opciones, más cómodo, más bonito) también hace lo mismo, pero el DST por su simpleza y comodidad hace las cosas mucho más rápidas.

    Tuesday, 9 de May/2006 @ 22:10

  3. Naruton:

    Ya una vez traducido se me ve o no?

    Thursday, 25 de May/2006 @ 7:04

  4. Kazka:

    Una vez traducido tienes un archivo de texto… para "verlo" en el video, "pegado", tienes que comprimir, pero con un srt puedes ver los subs sobre el video, aunque si están sin tiempos no te vale de mucho.

    Thursday, 25 de May/2006 @ 14:14

  5. Sora:

    gracias por la informacion con esto espero poder ayudar a el fansub al que soy miembro

    Sunday, 23 de July/2006 @ 6:46

  6. Kazka:

    Me alegro de que te sea de utilidad todo ^_^

    Wednesday, 26 de July/2006 @ 2:18

  7. Puppet:

    Oe oe, cuando vaya a traducir, debo traducir tambien las frases del karaoke??

    Saturday, 29 de July/2006 @ 23:44

  8. Kazka:

    Hombre, es lo suyo. Por lo general el traductor envía al encargado de hacer los karaokes un txt (o srt, o como prefiera) con el romanji y la traducción (en algunos casos también con los kanjis, pero casi siempre los mete directamente el que hace los karaokes).

    Friday, 4 de August/2006 @ 21:10

  9. Kain:

    una vez echo todo, como los pego? es que soy nuevo… =_=

    Tuesday, 8 de August/2006 @ 22:08

  10. Kazka:

    Comprimiendo el video, pero eso no es tan simple como “pegar”.

    Base cutre de compresión:

    1. Abres virtualdubmod
    2. Cargas el video
    3. Configuras el códec que quieras usar para la compresión
    4. Cargas en filtros el textsub y añades el archivo con los subs
    5. Save as…

    Y a esperar :3

    Saturday, 12 de August/2006 @ 15:54

  11. Kain:

    eso ago, pero no me lo guarda con los
    sub, puede ser por que estan para
    aegisub?

    Sunday, 13 de August/2006 @ 17:09

  12. Kazka:

    No, el formato da lo mismo en este caso. Seguramente no los cargas bien.

    Necesitas instalarte el textsub (un filtro para virtualdub que viene con Vobsub). A la hora de seleccionar compresión y demás, le das a filtros, y ahí seleccionas el textsub. Entonces te sale una ventana para que selecciones el archivo de subtítulos que quieres agregar al vídeo, lo cargas y listo.

    Save as… y a esperar que esté listo.

    Monday, 14 de August/2006 @ 8:33

  13. Jisana:

    Hola, tengo una duda y me gustaria que me ayudarais a resolverla,
    aver si me podeis ayudar:
    Una vez descargada la raw, pero despues ¿tambien te tienes que
    descargar el capitulo subtitulado por un fansubber, para poderlo
    traducir al español?.

    Eso es todo y muchas gracias

    Salu2

    Monday, 21 de August/2006 @ 0:33

  14. Armonth:

    Jisana: A no ser que encuentres el subtitulo aparte (cosa muy-muy rara y a menudo son de baja calidad) así es, por eso el traductor traduce “al vuelo” haciendo un pre-timming y luego se tiene que ajustar los tiempos…

    Monday, 21 de August/2006 @ 3:31

  15. Kazka:

    Exactamente, te tienes que bajar el episodio en inglés si quieres tener una fuente desde la que traducir (a no ser que sepas japonés a muy buen nivel, claro).

    Mírate el manual de traducción, que en su última parte tiene un pequeño manual sobre el uso del DST, un programa que te será muy útil para traducir desde el episodio inglés :)

    Monday, 21 de August/2006 @ 4:11

  16. Jisana:

    Muchas gracias kazka y Armonth por contestarme.

    Tuesday, 22 de August/2006 @ 0:29

  17. Dark Enziel:

    Oye kaska felicidades por tan buena informacion. Una pregunta ¿Me podrias dar algunas direcciones web donde se puedan descargar raws inglesas? Gracias de antemano.

    Thursday, 19 de October/2006 @ 21:18

  18. Kirby_Blue:

    ¿Qué codecs necesito? ;_;

    Sunday, 22 de October/2006 @ 19:19

  19. kaito:

    No se me baja el DST =S
    tienes otro link?
    gracias por todo =D

    Sunday, 12 de November/2006 @ 22:20

  20. Armonth:

    Kaito: http://www.divax.it/classifica.asp?fil=171

    Sunday, 12 de November/2006 @ 22:25

  21. kaito:

    si sk me lo bajo y dice: Cannot open file DTS.exe. This file may be open in another application or a read-copy of the file already exist-
    Ef the file is im use, close the open file an try viewing it again.

    k hago? =S

    gracias de nuevo =)

    Monday, 13 de November/2006 @ 17:48

  22. kaito:

    Bueno no hace falta, ya lo conseguí =)
    Si alguno le pasa igual, por si le sirve abrí el archivo .dll y ya funciono =)

    ..No me canso de decirlo xD, gracias por este fantástico manual =D

    Monday, 13 de November/2006 @ 20:42

  23. .:

    hola kazka podrias agregarme al msn para q me expliques con mas detalles?

    Sunday, 3 de December/2006 @ 17:40

  24. paul:

    hola a todos solo quisiera saber si me pueden pasar el medusa o decirme de que pagina se lo an descargado por favor gracias

    Friday, 29 de December/2006 @ 14:25

  25. Lord John:

    please… no se como instalarle el textsub al virtualdub… tengo el virtualdub, el Vobsub y el Aegisub, explicadmelo, please

    Sunday, 11 de February/2007 @ 0:37

  26. Lord John:

    Una cosilla… al abrir el video con virtualdub me sale que el video es formato ASF… he intentado cambiar con el maker o con algun otro programa cambiar a cualquier otro formato, pero no puedo… ¿que puedo hacer?

    Monday, 19 de February/2007 @ 20:58

  27. Armonth:

    Lord John: si el vídeo es ASF seguramente tenga mala calidad, yo te recomendaría que buscaras RAWs con buena calidad y no uses nunca vídeos con subtitulos ya pegados, aunque creo que se puede codificar de ASF a XviD al final te quitaras muchos problemas si ignoras los ASF…

    Monday, 19 de February/2007 @ 21:25

  28. Venom:

    Hola, soy nuevo en todo eso del fansub, voy iniciando y en muchos lados recomiendan el Divx Subtitle Tool, me la pase buscando pero no lo encuentro en Internet, y la verdad que ando un poco, solo un poco desesperado, no se si aqui me puedan decir donde lo puedo encontrar o algo, no se, lo que sea xD

    Muchas gracias por su tiempo, lamento las molestias y la pregunta nobata que les ise.

    Wednesday, 28 de March/2007 @ 21:06

  29. Armonth:

    Venom mira el primer enlace de este artículo, el Divx Subtitle Tool es el DST y el primer enlace le das donde pone “Download” y luego elijes uno de los tres servidores (en los tres descarga el DST)…

    Wednesday, 28 de March/2007 @ 21:31

  30. Venom:

    Lo que pasa es que descargue y se ve mal el programa, aqui una imagen:
    http://www.ethernaldark.net/CosaTOT.PNG

    Eso de una pc, llegando a casa lo baje y si me funciona bien, pero no se porque sale asi…
    No se si algo este mal o sea la pc, pero bueno, si no se puede, algo hare xD solo necesitaba el programa, Gracias.

    Friday, 30 de March/2007 @ 3:18

  31. luis:

    hola luego de que subtitulo con DST y guardo los sub que hago para verlos y para quitar los subtitulos en ingles?

    Monday, 7 de May/2007 @ 20:49

  32. Churquilla:

    No puedes. Tienes que buscar el video sin subtitulos en ingles y pegar los tuyos con virtualdub. Los subtitulos que estan pegados en el video no se pueden quitar, tienes que buscar el video sin subtitulos.

    Wednesday, 9 de May/2007 @ 17:05

  33. aguivihime:

    No logro bajar el archivo DST. ¿Que hago?

    Wednesday, 16 de May/2007 @ 2:02

  34. Churquilla:

    Esta el link puesto en el articulo:

    http://www.divax.it/programmi.asp?file=Divx%20Subtitle%20Tool

    Friday, 18 de May/2007 @ 19:32

  35. ifrison:

    U_U

    Ke pena ke este manual se haya kedado a medias… ¡Con lo bueno k era!

    Kn fin, estoy intentando subtitular el Naruto 18 en catalán YO SOLO… y me he dado kuenta d ke es muy trabajoso y extremadamente largo!!!
    llevo 3 dias y ya he hecho la parte on DST, la traducción, el timeo general i estoy timeando el karaoke.

    Ke pereza me hace … U_U

    Monday, 2 de July/2007 @ 19:57

  36. Armonth:

    ifrison es cierto que se ha quedado a medias pero por razones que no viene al caso: terminarse se terminará (eso sí no puedo garantizar cuando) e incluso se reescribirá algunas partes…

    Monday, 2 de July/2007 @ 20:01

  37. Kazka:

    Sips, se terminará. Es que sinceramente, ahora mismo lo que es edición en ASS me parece algo ya de la prehistoria xD

    Hay que actualizar bastantes partes y crear toda la sección de AE; la cual va muy avanzada y está casi completa, pero el fansub y el trabajo no me dejan tiempo para todo xD

    Sunday, 22 de July/2007 @ 4:06

  38. Inuyasha:

    Ola es k yo lo guardo en srt y no veo mi video traducido k ago? :S me pone k no se puede poner por favor k alguien me ayude T.T

    Thursday, 2 de August/2007 @ 11:36

  39. Kazka:

    Tienes que usar un reproductor que te reconozca los subs (bsplayer, media player classic, videolan…) y nombrar al srt y al avi de la misma forma:

    video.avi
    video.srt

    Por poner un ejemplillo. Abres el avi y los subs se te cargan sin necesidad de hacer nada más.

    Friday, 3 de August/2007 @ 13:49

  40. maikel:

    eske a mi me pone cuando abro un video no codec avaible to descompress

    Wednesday, 3 de October/2007 @ 17:01

  41. Neuer:

    A mi me dice eso también, por favor, donde me descargo los códecs? Gracias, soy nueva y no tengo idea de nada, por eso si pudiéseis darme el link de donde debo descargarlos…

    Sunday, 7 de October/2007 @ 16:14

  42. Kazka:

    Pero eso es porque no tenéis códec alguno instalado:

    http://www.x264.nl

    Bajad el ffdshow y el haali media splitter. Con eso reproducís casi todo ya.

    Thursday, 11 de October/2007 @ 18:35

  43. Neuer:

    Ya me va, muchas gracias, ahora los problemas los tengo al comprimir XDDD pero con algunas respuestas voy saliendo a delante. Gracias por el manual!

    Saturday, 20 de October/2007 @ 14:41

Comentarios cerrados