Fansuber: Manual de traducción (II)

Autor: Kazka | El martes 09 de mayo del 2006 @ 10:45.

Bueno, ya tienes tu episodio en inglés (o cualquier otro idioma del que tengas un buen nivel para traducir) y tienes muchas ganas de ponerte a trabajar en la traducción. Evidentemente piensas que vas a hacer que tu traducción suene bien, es decir, que vas a hacer que suene Española, Chilena, Peruana o de donde seas... pero ahí viene el primer problema que vas a tener que tratar.

1. REGISTROS DE PERSONAJES

Lo primero que debes hacer a la hora de empezar a traducir el primer episodio de una serie, es verlo bien primero. Fíjate bien en el tipo de carácter de cada personaje de la serie y entonces piensa en qué registro lingüístico va a tener. Ahora me dirás, ¿qué es un registro lingüístico? Pues es el tipo de lenguaje y expresiones que usa cada personaje. No habla igual un personaje macarra y delincuente, que una niña rica criada entre campos de rosas.

En muchos traductores es normal ver como dos personajes reaccionan con las mismas expresiones a las mismas situaciones. Ejemplo:

  • Tío Bruto y Macarra: ¡Joder! ¡Me has hecho daño en el pie!
  • Niña Pija: ¡Joder! ¡Me has hecho daño en el pie!

¿A que notais algo raro ahí? Evidentemente es imposible que esos dos personajes hablen exactamente igual. Hay que procurar que se note la personalidad de cada personaje en la traducción, y la única forma que tenemos de hacerlo es con las palabras. Crear una lista (ya sea mental o escrita) de qué expresiones usa cada personaje os ayudará mucho a conseguir resultados más realistas y acordes con la serie.

  • Tío Bruto y Macarra: ¡Joder! ¡Me has jodido el pie!
  • Niña Pija: ¡Jopé! ¡Me has hecho pupita en el pie!

¿A que ahora suena mucho más acorde con los personajes? Procurad de todos modos al hacer esto que el sentido original de la frase no cambie. Aparte, en el caso particular del anime, recordad que los japoneses son bastante austeros a la hora de expresarse, fijarse bien en el tono de voz que utilizan al decir algunas frases os hará más fácil encontrar la forma de traducirlo a vuestro idioma natal.

2. CUIDADO CON TRADUCIR LITERALMENTE

No hay nada peor que ver una traducción llena de literalidades que encima son muy evidentes. Hay que procurar siempre que las frases tengan un orden típico de nuestro idioma, y sobretodo, que suenen naturales. Lo primero que tienes que hacer al leer una frase, es comprender la idea que quiere transmitir. Pongamos un ejemplo:

My ass! You're not going to take anything!

Bien, como veis no hay ninguna palabra especialmente difícil, pero veamos como suena si la traducimos literalmente:

¡Mi culo! ¡Tú no vas a coger nada!

Bien, a ver, ¿quién ha sido el gracioso que ha transformado el manual en un yaoi?... Esa frase es un claro ejemplo de frase mal traducida por no saber interpretarla bien. No tengais miedo a admitir que no sabéis tanto del idioma como pensabais, webs como Dictionary.com os vendrán estupendamente en muchísimos casos, sobretodo en esos en los que se entremezclan palabras comunes dando resultados imposibles. Bien, no lo dudes, una de esas palabras que pensabas que conocías de sobra tiene alguna connotación que no alcanzas a comprender. Visita a Dictionary o cualquier otra web similar.

3. BIEN, PUES HABRÁ QUE ADAPTAR

Cuidado con el término adaptar, pues como bien he dicho arriba, adaptar no es cambiar la traducción a nuestro gusto, es simplemente "coger" la idea de la frase e intentar convertirla en una frase natural en vuestro idioma.

I'm being pushed to sell
-Estoy siendo presionado para vender.

Bien, esa como veis es una frase muy muy poco natural, al menos en España que es de donde yo soy, por lo que vamos a intentar ver cómo podemos convertirla de modo que suene bien. Consejos para estos casos:

  1. La forma pasiva no siempre se traduce por pasiva en Castellano: cambiar el tiempo verbal de una frase suele ser en muchos casos la clave para que se cree la diferencia entre una frase bien adaptada y una literal.
  2. Las negaciones y afirmaciones: son muchas veces intercambiables. Frases como this is bad se pueden traducir por Esto es malo, pero un Esto no va bien queda mejor. Acostumbraos a pensar en ese tipo de frases de "recambio".
  3. El uso de los pronombres: en Castellano e Inglés son bastante distintos. Mientras que en Inglés podemos encontrar frases como I... have your cake que podríamos traducir por Yo... tengo tu pastel, por aquí no solemos usar los pronombres de esa forma, así que un Tengo... tu pastel da la misma sensación de duda e incluso la mejora, haciendo que la frase nos suene mejor.
  4. Las redundancias son muy comunes: en otros idiomas, sobretodo el Inglés. Encontrar I'm going outside for a while y traducir por "Voy a salir fuera un rato" queda recargado, con un "Voy a salir un rato" nos basta. "Salir" ya implica "fuera" de algún sitio.

Entonces, ¿cómo dejamos la frase de nuestro ejemplo? Pues usando el consejo 1 y el 3, nos quedaría algo como:

Me están presionando para que venda

¿A que queda mejor? De todos modos seguro que vosotros mismos habéis leído varias veces en algún que otro subtítulo frases de este estilo que os han dolido a los ojos.

4. FRASES HECHAS Y FALSE FRIENDS

¡Cuidado! Encontrar una frase que parece simple a la hora de traducir pero no encaja para nada... ¡eso es una frase hecha! Os voy a poner un par de ejemplos de frases que en su día no se vieron como frases hechas y llevaron a una mala traducción:

Piece of Cake!
-"¡Trozo de tarta!"

Heads and Tails
-"Cabezas y Colas"

Bien, esas son dos frases que he visto a lo largo de mi vida viendo series de anime subtituladas. Ambas son frases hechas pero a los traductores se le escaparon en su momento. Mientras que la primera frase es el equivalente inglés de nuestro ¡Pan comido!, que denota que algo es muy fácil, la segunda es la forma inglesa de llamar a nuestro Cara o Cruz, es decir, las dos caras de una moneda o de alguna otra cosa. Usad las webs de referencia como Dictionary para este tipo de frases siempre que encontréis alguna a la que no encontréis sentido.

El otro tipo de "cosas sin sentido" que podéis encontraros, son los temidos False Friends, es decir, palabras que en Inglés parecen una clara traducción de alguna otra palabra en nuestro idioma. Cosas como:

Actually : No es "Actualmente", es "en realidad".

Pie : No es un 'pie', final de la pierna, es una clase de pastel.

Pero para este tipo de palabras no hay ningún sistema especial de detección, sólo vuestros propios conocimientos de inglés y vuestra propia experiencia. Aquí os dejo una web con una buena lista que os puede venir bien si no conocéis demasiados. Echadle un ojo.

En cuanto a lo que no son frases hechas, sino canciones populares, o similares, adaptar es la única salida. Por ejemplo en América usan una cancioncilla que alude a las hormiguitas y como deben salir a recoger comida, que en España traducimos por el "Caracol col col, saca los cuernos al sol..." y básicamente vienen a significar lo mismo. En estos casos os digo lo mismo que con los False Friends y las Frases hechas, siempre que no le veáis sentido a algo, web de referencia.

5. JUEGOS DE PALABRAS, DIALECTOS Y OTROS PROBLEMAS

Bueno, esto suelen ser ya palabras mayores. La mayoría de veces que empecéis a traducir anime, os daréis cuenta de los miles de juegos de palabras con los Kanjis que hacen los japoneses... pero claro, ¿cómo lo traducimos? Hay veces que con una nota explicativa podemos arreglarnos:

(Ryuohei - Jinki Extend) ¡AhoBaka!
-En alusión a "Aoba", personaje femenino de la serie, hace un juego de palabras con su nombre, 'Aho' y 'Baka', que ambas significan "idiota o tonto".

Pero en otros casos podemos darnos cuenta de que la escena pierde completamente la gracia si tenemos que ponernos a explicar el chiste. En estos casos no hay más remedio que adaptar. Cosas como los juegos de palabras de Slam Dunk a la hora de pillar qué era un "Dunk":

Chica: Es un 'Dunk' (un mate)
Chico: ¿Un 'Tank'? (un tanque)

Entonces quedaría mejor adaptar de modo que quedase algo así:

Chica: Es un Mate.
Chico: ¿Un tomate?

Aquí vemos como el chico entiende mal a la chica y por eso no sabe de qué le habla. Hay que intentar hacer el chiste sin cambiar el significado de las frases. Pero cuidado, sólo en los casos en los que es necesario. Luego nos encontramos con el típico personaje que habla en algún dialecto en particular, como por ejemplo el de Kansai, tan popular en los animes para el típico personaje dicharachero y feliz. ¿Cómo lo dejamos? Pues pensemos en los grandes dialectos españoles y como hablaría un chico de Kansai (región de monte y campo, con fama de brutos) en España:

¡Pos me da que la has cagado!

Ese "Pos" en vez de "Pues" le da ese toque "bruto" al personaje, que por supuesto, depende del tipo de personaje puede acentuarse más o menos o hacerlo más cómico:

¡Pos me juelo que l'has cagao! (En modo muy muy bruto)

¡Poz va a zer que haz metido la pata! (Para uno que intercambia letras al hablar)

Y así podríamos seguir infinitamente con miles y miles de ejemplos. Elegir cómo traducir a un personaje en cada momento depende de vosotros mismos. Eso sí, no olvidéis el tema del Registro que os comentaba al principio de este artículo.

Bien, parece que ya lo tenéis todo claro, vais a empezar a traducir un episodio y lo primero que veis es el karaoke... ¡AGH! ¡¿Pero qué Inglés hablan los japoneses?! Bienvenido al mundo real, nunca vayas a Japón pensando que con el Inglés vas a poder defenderte, son unos completos inútiles a la hora de hablar tan internacional idioma. Cuando encontréis frases en inglés en mitad de un karaoke (cosa muy habitual), la mayoría de las veces tendréis que echarle fe e intentar "deducir" por el resto de la canción que prentendían decir ahí realmente. Ejemplo de Nadesico, del Opening:

You Get To Burning!
¿Tienes que salir ardiendo?

OMG, me da que no es lo que pretende decir la cantante, y más cuando está toda la canción apoyando a quien va dirigida ésta y diciéndole que no se separará de su lado, así que... ¿le estará intentando decir "Tienes que animarte"? Muy seguramente, pero vamos, nunca lo sabremos realmente, pero al menos sabemos que eso tiene sentido XD

6. RESUMEN DE LAS COSAS QUE NO DEBEMOS HACER NUNCA

  1. Traducir literalmente.
  2. Inventarnos la traducción.
  3. Poner algo que "creemos" que es así. Confírmalo todo por triste que parezca.
  4. Hacer chistes personales sobre personas allegadas que no entiende nadie.
  5. Comernos todos los False Friends.
  6. Hacer que todos los personajes hablen exactamente igual.
  7. Dejar de visitar sigt.net :p

Pues nada, espero que todos estos consejos os ayuden a mejorar vuestras traducciones y a animaros a meteros en esto a aquellos que dudábais si hacerlo o no. Es complicado, pero sólo hasta cierto punto, y nunca deja de ser divertido cuando trabajas en las series que te gustan. Ya sabéis, lo de siempre, si tenéis alguna duda ponedme un comentario que os resolveré todas las que pueda... que espero que sean casi todas. Con esto doy por finalizada la parte de Traducción de esta "guía" que os estamos montando.

Próxima entrega: ¿Corrección? ¿Ezo qué e'?, o cómo evitar en la medida de lo posible todas esas "haberraciones" lingüísticas que nos encontramos a veces ^_^U.

Comentarios