Gravatar de K4zKa

Fansuber: Preguntas más frecuentes

Bueno, tal y como os dije la última vez, esta entrega de la serie “Cómo ser un fansuber de pr0″ (o al menos medio decente xD) la vamos a dedicar a las típicas preguntas que suele hacerse la gente sobre cómo funciona un Fansub, y cómo se organiza.

1. ¿Cómo se forma un Fansub?

Hay muchas formas de crear un Fansub, pero la idea suele surgir normalmente de un grupo de amigos que tienen gusto por el anime y deciden meterse en el siempre complicado mundo de los Fansubs para aportar su granito de arena.

No hay ningún método oficial de crearlo, simplemente se reunen los implicados, deciden en qué serie trabajar y cuando tienen su trabajo listo para lanzarlo, lo suben a su propia web, lo distribuyen por Bittorrent o lo anuncian en webs que recopilan torrents, del tipo Frozen-Layer Network o TokyoTosho.

2. ¿Cómo se deciden qué series se subtitulan?

Eso es a gusto de cada grupo. Mucha gente piensa que un fansub intenta trabajar con series que aún no han sido fansubeadas en un idioma comprensible para la gran mayoría, pero eso es algo falso a medias. Por lo general se eligen series que gusten a todo el fansub, pues la base de un buen fansub es trabajar haciendo aquello que te gusta en las series que te gustan.

Un miembro del fansub por ejemplo descarga un trailer de un anime nuevo, y le parece que tiene futuro, se lo comenta al resto de miembros y ahí empieza todo. Si hay más gente interesada en la serie y se consigue rellenar un staff, todo hecho.

3. ¿Y cómo consiguen los episodios en japonés sin subtítulos?

Esos episodios en japonés sin subs se llaman “raws”, y son bastante más fáciles de conseguir de lo que parecen. Hay varios grupos que descargan estos episodios ripeados japoneses de programas p2p de japón, como Winny o Share, y las sube a bittorrent para que la gente las encuentre fácilmente. En webs como Tokyo Toshokan podéis encontrar subidas de todos esos grupos habitualmente. Ahora con las nuevas tecnologías de TV en japón es habitual encontrar raws con resoluciones impresionantes, y muchas veces comprimidas en h264, un códec de vídeo que consigue una calidad excelente, por lo que muchas veces os podréis ahorrar el utilizar vosotros mismos los p2p japoneses para conseguir raws (siempre que estemos hablando de series nuevas, en emisión en Japón).

De todos modos ya me extenderé más en el tema de cómo descargar raws de esos programas cuando tratemos el tema del CazaRaws (aquél que se encarga de conseguir raws para el fansub).

4. ¿Y cuantas personas componen el staff de una serie?

Pues básicamente, una serie necesita:

  • Un traductor que traduzca la serie. No necesita saber necesariamente japonés, la mayoría de fansubs españoles traducimos desde fuentes inglesas, es decir, de los episodios que subtitulan los americanos.
  • Un corrector, que revisará la traducción y corregirá faltas ortográficas y en muchos casos adaptará aquellas frases que necesiten cambiarse para que suenen bien al español.
  • Un timer, que sincronizará las frases traducidas y corregidas. Es quién marca el tiempo de inicio y final de una frase (empieza aquí, y acaba aquí) para que se ajusten al audio.
  • Un editor, que es aquél que se encarga de colocar carteles en su posición correcta para que no nos perdamos con los textos en japonés cuando son necesarios para entender la serie o alguna situación. El editor también suele encargarse de colocar los diferentes estilos de la serie, es decir, el tipo de letras y los colores de estas, que pueden ser diferentes para cada personaje depende del tipo de serie y la decisión del fansub.
  • Un “Karaokeman”, es decir, un pobre hombre que sincroniza las frases de las canciones del Opening y Ending junto con aquellas extras que salgan a lo largo de los episodios, PERO, lo hace sílaba a sílaba, de modo que después dándoles un efecto podamos ver el clásico opening que se mueve, cambia de color, se transforma o baila al son de la música invitándonos a cantar.
  • Un compresor, que recogerá los scripts de todos los pasos anteriores y junto con la raw, comprime dando al episodio el resultado final: un episodio subtitulado.

No son completamente necesarios pero a veces se encuentran:

  • El adaptador. Persona que adapta toda la traducción, aunque hoy en día el mismo traductor suele preocuparse por la imagen de la traducción y adaptar él mismo, y ya el corrector le comenta las frases que él crea que aún así después necesitan adaptarse más o mejor.
  • El CazaRaws. Baja todas las raws que le piden para pasárselas al editor y al compresor, aunque hoy en día tiende a desaparecer en muchos casos, pues el mismo compresor ya baja sus propias raws para poder comprimir.

5. Bien, ¿pero qué necesito saber de antemano para cubrir alguno de esos puestos?

Bueno, eso es más complicado. Hay fases que se pueden aprender con un poco de práctica con los programas que se utilizan, pero otras deben venir de “serie” en la persona que quiera cubrir el puesto.

  • El traductor: un BUEN conocimiento de inglés y castellano, pues muchos pese a que “traducen” bien, es decir, comprenden lo que dicen en inglés y lo saben pasar al castellano, lo hacen de forma que suena muy ortopédica, y eso desmerece mucho el trabajo de una serie. Un mal traductor suele ser uno de los motivos principales para el fracaso de una versión fansubeada (consideremos “fracaso” como el hecho de que a nadie le gusta tu versión, no el hecho de que se la baje más o menos gente, puesto que esto es una simple afición).
  • El corrector: un BUEN conocimiento de la lengua española. Uno no puede aprender a ser corrector en dos días, ya debe manejar BIEN las tildes, las faltas de ortografía y similares.
  • El timer: aprender a timear es bastante sencillo. Con un poco de práctica y un par de manuales puedes aprender a timear en un periodo bastante corto ^_^
  • El editor/karaokeman: ambos deben saber timear de base, pues sin ello no pueden realizar la base de su trabajo. Luego necesitan saber también manejarse con los ASS, un tipo de scripts que aceptan muchos tipos de comandos de edición, del tipo cambiar de color, mover, cambiar de tamaño, girar… todo en el tiempo que quieras. Esto se puede aprender y ser un buen editor/karaokeman depende en gran medida del “arte” y la dedicación de cada persona.

Hoy en día también se utilizan mucho el After Effects o el Adobe Premiere, programas ya de edición profesional que requieren más trabajo y conocimientos.

  • El compresor: la fase final de un lanzamiento es muy importante. Un mal compresor tira por tierra todo el trabajo de sus compañeros, por lo que debe ser alguien a quién le guste estar informado de cómo evolucionan los códecs para ir mejorando con el tiempo. Se puede aprender, pero si se tienen unas nociones básicas pues mucho mejor, ayuda muchísimo.

6. ¿Y una misma persona puede cubrir más de un puesto?

Por supuesto, sólo que será más carga de trabajo para esa persona, pero es totalmente viable. Yo he llegado a ver lanzamientos de una sola persona, con una calidad estupenda. Lo dicho, es cuestión de dedicación y ganas. Ya se sabe, hace más el que quiere que el que puede…

7. Es que a los nuevos nos mirarán mal los ‘grandes’, ¿no?

Depende de lo que hagas. Hoy en día hay mucha gente que se monta un fansub con conocimientos 0, por lo que sus releases suelen ser muy irregulares y de calidad bastante dudosa, pero claro, no hay por qué criticarles puesto que lo hacen de forma gratuita y sin querer ganar nada. Ahora, el problema está realmente en la actitud. Si eres modesto al principio, sin muchas pretensiones, y te acostumbras a aceptar las críticas constructivas despreciando sin comentarios las destructivas, conseguirás que mucha gente te apoye, y seguramente te ayuden, por mucho que sean gente de los fansubs con más experiencia.

Si por el contrario empiezas alegando ser la leche, que tus episodios son de excelente calidad, y luego resulta ser todo un cuento, enseguida ganarás detractores, así que cuidado con lo que dices ^_^U

8. ¿Y cómo funcionan las colaboraciones?

Fácil, nada tan sencillo como decidir entre todos con quién queréis colaborar y en qué serie os gustaría hacerlo e ir a hablar con algún representante del otro fansub y comentarles el tema. Nadie os va a comer por ir a preguntar, eso sí, procurad llevar las ideas claras desde un inicio, y pero no inamovibles. Está muy bien decir “nos gustaría hacer a nosotros traducción, tiempos y compresión”, pero eso son cosas que siempre se han de negociar entre ambas partes.

A modo personal siempre he pensado que traducción y corrección deben ir una a cada lado de la colaboración para que ambas partes sepan de antemano cómo va a ser la traducción, por si hay que hablar algún tema de términos o similar, y que la edición/compresión siempre deben ir juntas, para ahorrar el bajar raws a ambas partes. El resto, a decidir :)

9. Bien, ya hemos formado un fansub, ya hemos trabajado con un episodio, pero, ¿cómo lo lanzamos?

Eso ya depende de vosotros. La forma más popular de subir anime fansubeado como muchos sabréis es el Bittorrent. Hoy en día la web que más centraliza la subida de torrents de este tipo en español, es Frozen-Layer Network, web que os ayudará a subir vuestros primeros torrents sin tener que montar una infraestructura propia en forma de tracker. Otras formas habituales de distribución en los fansubs son los XDCC, servidores de archivos por IRC, pero necesitan un servidor dedicado y suelen ser de pago (no penséis en ellos hasta pasado un tiempo desde la creación del fansub). También esta de moda el ‘Pando’, un sistema de descarga que está teniendo bastante éxito, y con colocar la palabra ‘Pando’ en el google encontraréis montones de webs dedicadas al tema. Luego siempre queda la tan consabida mula, que no es demasiado complicada de manejar.

10. ¿Y cómo nos lo montamos para organizarnos?

La forma más básica, sencilla y gratuita es la de montar un canal de IRC. Hoy en día los fansubs en español se reunen en Immortal-Anime (irc.immortal-anime.net). Creas un canal general para que cualquiera pueda preguntar lo que desee sobre tus lanzamientos, por ejemplo #NuevoFansub, y luego un canal privado para sólo la gente del staff, canal para discutir sobre lanzamientos, futuras series, hablar de trabajo y similares, y a ese canal le ponéis una clave y el modo secreto, de modo que nadie sepa que existe.

Luego están la web y los foros. Unos foros gratis os pueden venir muy bien para montaros unos foros privados sólo para los miembros del fansub, pero una web de pago, con un buen dominio, aparte de permitiros montar un buen sistema de noticias y unos foros para vuestros seguidores y fans (o dicho de otro modo, gente que se baja vuestros lanzamientos), os dará mejor imagen.

Para organizaros y pasaros scripts… hay webs muy útiles como 4shared en las que podéis montar “discos duros virtuales” donde subir todo el material, aunque un FTP siempre es mejor :)

11. ¿Y quién me va a enseñar a timear, karaokear, comprimir y demás? ó_ò

Pues yo, pero parte a parte en cada entrega de estos artículos. Todos los tecnicismos que siempre quisistéis saber, con qué programas trabajar, manuales y demás, los encontrarás aquí :)

Si después de leer el artículo os queda aún alguna duda básica y no técnica, podéis preguntarme en los comentarios que responderé con mucho gusto. Espero que os haya resuelto alguna de las dudas más básicas, que en la próxima entrega empezamos con el cursillo de “Cómo ser un fansuber de pr0 (o al menos aparentarlo)”.

30 Comentarios (feed)

  1. Gravatar de Naruton Naruton nos comenta:

    No se toi dudando pero no se si hacer un fansub o unirme a uno mi primo me puede ayudar k tambien reune todas las cualidades yo tambien participo 2 amigos mios tambien pues a lo mejor consigo abrir un fansub pero wueno ya vere.

    Miércoles, 24 de Mayo/2006 @ 14:43

  2. Gravatar de Kazka Kazka nos comenta:

    Si no tienes ninguna experiencia como fansubber, te va a costar mucho iniciarte por temas de tipo:

    ¿Qué tracker uso?
    ¿Cómo se monta un xdcc?
    ¿Dónde consigo raws?
    ¿A quién pregunto si tengo alguna duda?
    ¿Qué base inglesa es buena para traducir x serie?

    Sin experiencia te vas a hacer un cacao, prueba a unirte a alguno primero, será lo mejor. Eso sí, tampoco te unas para luego irte a los dos meses… aunque ahora que lo pienso… si todas esas cosas de organización también las tocaré XD

    Jueves, 25 de Mayo/2006 @ 14:13

  3. Gravatar de Sucky_Envy Sucky_Envy nos comenta:

    Hola, somos un grupo de amigos amantes del anime que hemos decidido crear un fansub. Agradecemos mucho k nos prestes toda esta informacion ya que seguiremos tus pasos para mejorar mucho cada dia y llegar a tener un fansub relativamente bueno.
    Gracias de nuevo. Besos

    Sábado, 8 de Julio/2006 @ 16:50

  4. Gravatar de underline underline nos comenta:

    Esta guia esta muy bien, a mi en lo particular me interesa el tema de la compresion, en especial para XviD, X264, y H264.

    Lunes, 17 de Julio/2006 @ 20:48

  5. Gravatar de Kazka Kazka nos comenta:

    Si alguno necesita algún consejo en particular, podéis pasar por el irc en el canal de nuestro fansub y preguntarme directamente, os responderé cuando os lea ^_^

    Underline, no tardará en llegar ^_^

    Miércoles, 26 de Julio/2006 @ 2:19

  6. Gravatar de harold harold nos comenta:

    es necesario un irc ?

    Sábado, 2 de Diciembre/2006 @ 23:19

  7. Gravatar de eduars eduars nos comenta:

    hola en el manual de traduccion dice que el DTS nos permite abrir el episodio subtitulado en ingles . Tenemos q poner el episodio con subtitulos en ingles? o ese programa le coloca los subttiulos en ingles.

    Lunes, 11 de Diciembre/2006 @ 17:13

  8. Gravatar de Armonth Armonth nos comenta:

    eduars obviamente ningún programa va a “adivinar” los subtítulos, de lo que habla es de abrir el vídeo que ya incorpora los subtitulos y donde dice inglés se dice cualquier lengua que conozcas lo suficiente como para hacer una traducción.

    Lunes, 11 de Diciembre/2006 @ 18:42

  9. Gravatar de Darkdragon Darkdragon nos comenta:

    Hola , busco raws , sin ningun subtitulo , de donde puedo bajarlas ??

    Jueves, 25 de Enero/2007 @ 0:43

  10. Gravatar de Fieparappa Fieparappa nos comenta:

    sfihdoifhdohfoldh KAZKA coño, por culpa tu manual estas creando a muchos peeeerrys!!

    Sábado, 27 de Enero/2007 @ 19:27

  11. Gravatar de yo yo nos comenta:

    que desagrable (Fieparappa)….deja al hombre (Kazka) enseñar tranquilo y que siga con su manual….tarado!!!!

    Sábado, 24 de Febrero/2007 @ 3:14

  12. Gravatar de Armonth Armonth nos comenta:

    “Yo”: Fieparappa es amigo de Kazka, si no pillas una coña no es para ir insultando por ahí ¬_¬U…

    Sábado, 24 de Febrero/2007 @ 12:58

  13. Gravatar de Mayuya Mayuya nos comenta:

    ta chido

    Jueves, 1 de Marzo/2007 @ 1:08

  14. Gravatar de Kazka Kazka nos comenta:

    XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

    Fie tarado nomás, pinche boludo y weon. Chupa la tula encebada, maracoa culiao reculiao con la boca pasa a pico conchesumare. Metase sus cds de anime por el hoyo XD

    En fin, pronto más guía, MWAHAHAHA (y en versión remasterizada :O)

    Viernes, 9 de Marzo/2007 @ 0:05

  15. Gravatar de Reiga Reiga nos comenta:

    Grácias por la información n_n

    Martes, 1 de Mayo/2007 @ 20:26

  16. Gravatar de emiliano diaz emiliano diaz nos comenta:

    nesesito una ayuda para consegir el compresor de video h.264

    Domingo, 13 de Mayo/2007 @ 18:49

  17. Gravatar de Churquilla Churquilla nos comenta:

    www.x264.nl

    Baja el x264 y el megui.

    Lunes, 14 de Mayo/2007 @ 5:42

  18. Gravatar de Link87 Link87 nos comenta:

    No hay ninguna página en la que puedas encontrar raws de hace ya tiempo?

    Viernes, 18 de Mayo/2007 @ 1:07

  19. Gravatar de Churquilla Churquilla nos comenta:

    Nop. Como mucho en tokyotosho suben algun pack de series antiguas de vez en cuando, pero poco más. Puedes probar a buscar ripeos americanos de DVD, que si llevan audio en dual y no llevan mosca te pueden servir de raws perfectamente.

    Viernes, 18 de Mayo/2007 @ 19:31

  20. Gravatar de Link87 Link87 nos comenta:

    Ok, más que nada estaba interesado en raws de Eyeshield 21, sabéis de algun sitio donde encontrarlas. Gracias de nuevo ^^

    Martes, 22 de Mayo/2007 @ 0:50

  21. Gravatar de Armonth Armonth nos comenta:

    Link87:

    * Pedir/ofrecer cuentas GMAIL/Rapidshare Premium y similares o donde obtener software que no se puede distribuir legalmente.

    Las RAWs de Animes son vídeos con copyright, que “de facto” las distribuidoras no persigan a los fansubers que una vez licenciada dejan de lanzar los capítulos no significa que no sea ilegal distribuirlos. Así que me temo que cada uno debe buscarse las lentejas xD

    Martes, 22 de Mayo/2007 @ 3:58

  22. Gravatar de Link87 Link87 nos comenta:

    xD, ok comprendo, lo decia por que no encontraba nada, pero seguire buscando, gracias por su tiempo. Ah se me olvido decirlo , Gracias por este manual ^^

    Martes, 22 de Mayo/2007 @ 7:13

  23. Gravatar de Rocío Rocío nos comenta:

    Disculpen las molestias, si aún queda alguien aquí quisiera preguntar dónde puedo descargar raws que no sea el que dice allá arriba de Tokyo no se qué, que sea otra pagina o que me digan cómo o qué palabras se escriben o qué.

    Gracias!!!

    Jueves, 14 de Junio/2007 @ 5:33

  24. Gravatar de Rocío Rocío nos comenta:

    Raws de Eyeshield 21, dónde, no encuentro, no sé dónde buscar, porfis!!!

    Jueves, 14 de Junio/2007 @ 5:36

  25. Gravatar de Panchito Paco Panchito Paco nos comenta:

    No mames wei, s chido vuscar en dd hanime, eor nesesito q ls raws ten en dd sinooooooo nou poodre incodiar descentemnt a xvid para mi deuvede

    Sábado, 16 de Junio/2007 @ 2:35

  26. Gravatar de blackbahamut blackbahamut nos comenta:

    podeis bajaros raws en japones en miniova o buscad en google :D

    Lunes, 16 de Julio/2007 @ 13:25

  27. Gravatar de mako-chan mako-chan nos comenta:

    hola, quisiera saber como es que hacen los subtitulos, el fan sub traduze del japones al idioma deseado o encuentran los subtitulos en ingles? como funciona

    Jueves, 9 de Agosto/2007 @ 6:48

  28. Gravatar de Kazka Kazka nos comenta:

    Otra que respondo sin logearme… Pocas (realmente muy muy pocas) veces se traduce directamente desde el japonés, se suele traducir desde las versiones fansubeadas en inglés.

    Te bajas el episodio fansubeado en inglés y traduces con un txt frase a frase, o usando el DST como explico en el manual de traducción (I) o con la nueva moda de los guiris de sacar todo en MKV, puedes “sacar” el archivo de subs de sus episodios, de modo que tienes ya los tiempos hechos (sí, es muy perry pero es práctico oye xD) y solamente tienes

    Miércoles, 15 de Agosto/2007 @ 17:43

  29. Gravatar de Kazka Kazka nos comenta:

    que traducir las líneas poco a poco. Para extraer de un episodio de un fansub guiri los subs (recuerda, tienen que ser archivos en MKV para poder hacerlo) puedes usar el MKV Toolnix. Una búsqueda en Google te lo encuentra enseguida.

    PD. Me he dado cuenta de que sí que estoy logeado xD
    PD2. Es que le di a intro sin querer y dejé esto a medias, bleh~

    Miércoles, 15 de Agosto/2007 @ 17:44

  30. Gravatar de Angel of the night Angel of the night nos comenta:

    Kazka Se nota que sabes bastante yo soy miembro de mahora fan sub y tengo curso de diseño grafico asi me manejo bastante solo q nunca practique blanqueos y esas cosas ya q ssoy relativamente nuevo en el fansubeo pero estoy diciendo puedo ayuadar en ese foro si me guian un poco asi en lo me puedas guiar muchas gracias parecés ser un gran persona serian un gran gusto conocer xD bueno por cualquier cosa tienes mi mail aho estamos en contacto.
    :]Angel of the Night:]
    “Hidden feelings grow in the Night ”
    “Cielos para recorrer ,ojos para ver , piel para sentir , fe para creer y tiempo para huir”

    Sábado, 15 de Septiembre/2007 @ 7:16

Comentarios cerrados