Gravatar de Armonth

Guía del Fansuber by Kazka


Esto es un índice de las partes que conforman la guía del fansuber que está realizando Kazka. Se usa el mismo orden que el autor quiere ofrecer y al mismo tiempo usa para trabajar en fansubear un capítulo. Por ejemplo la traducción siempre es el primer paso y la compresión el último. Esta entrada se irá actualizando a medida que vayan saliendo entregas.

Guía del Fansuber by Kazka

Si os gusta y lo difundís se agradece de verdad :)

111 Comentarios

  1. Melkor2102:

    wowww, de locos, yo al principio tenia pensao estar en un fansub, en el de KN, xo entre k no me enteraba de muxo, k no sabia como funcionaba el medusa y to eso me kede en el subtitle workshop, k es facil y sencillo, xo de la misma forma mu limitao, se agradece muxo este manual, asias^^

    Thursday, 25 de May/2006 @ 12:11

  2. Misósofos:

    ¿Timeo?
    Salta a la vista que sois unos excelentes traductores…

    Tuesday, 20 de June/2006 @ 23:03

  3. Mist:

    no hay que ser mas papistas que el papa, lo de tmieo lo he visto escrito miles de veces en foros de anime como Frozen desde el kual llegue a esta pagina…

    Tuesday, 20 de June/2006 @ 23:35

  4. OnekO:

    Si, salta a la vista que son unos excelentes traductores. Usan palabras que entiende todo el mundo, muy usadas en el mundillo del fansubeo, en vez de buscar en el diccionario palabras que no va a entender nadie. Para mi eso es ser un buen traductor.

    Wednesday, 21 de June/2006 @ 12:53

  5. Kazka:

    Si uso la palabra "timeo" es porque es a la que estoy acostumbrado, de todos modos cualquiera que llegue aquí sin saber qué significa, si lee la guía por orden, verá que en la parte de "preguntas más frecuentes" explico convenientemente qué es, por lo que no habrá nadie que se pierda.

    Si alguien no sabe qué es el "timeo", es porque no ha pasado por los textos anteriores. Lo normal es leer las cosas desde el principio, ¿no? ^_^

    Wednesday, 21 de June/2006 @ 14:18

  6. Roy:

    Muy buena guia para los novatos que quieren aprender a Fansubtitular (como yo) :]

    Friday, 23 de June/2006 @ 1:34

  7. Sff1:

    Sólo por curiosidad:

    ¿Pondrás una guía sobre cómo encodear?

    Thursday, 29 de June/2006 @ 21:11

  8. Kazka:

    Sí, la haré, pero será la última parte de todas.

    Friday, 30 de June/2006 @ 10:20

  9. Charlie:

    En estas vacacines me aplico un poco y pongo en practica los consejos.

    Gracias, por los tutoriales.

    Monday, 3 de July/2006 @ 9:37

  10. maeghith:

    Que mal, la noticia de meneame se envió hace tiempo y no se puede volver a menear ni re-enviar, ahora que el manual está completo :-/ (y con 2 anexos, wow :o ).

    ¿por que está completo, no? ó_ò

    Saturday, 8 de July/2006 @ 5:23

  11. Kazka:

    El manual no está completo ni de lejos, aún le queda mucho por delante, los anexos son simplemente añadidos que me parecía conveniente añadir para la gente con menos experiencia en esto, y que no sabía dónde encajar particularmente sin llegar a ser una sección completa.

    Saturday, 8 de July/2006 @ 21:27

  12. isaku:

    hi esta muy buenos los tutos no mas que tengo un problema con el aegis lo instale y no se abre el programa solo se ve un regtangulo gris y ya estodo no logro abrir el programa ¿por que sera? si me pueden ayudar grasias

    saludos :P

    Sunday, 16 de July/2006 @ 6:06

  13. Ikakun:

    Muy bueno el tutorial la verdad es que me ha sido de mucha ayuda. Felicidades :)

    Monday, 17 de July/2006 @ 15:50

  14. isaku:

    weno ya solucione el problema y ya pude hacer mi primer karaoke ^^ gracias por esta gran guia saludos

    Monday, 17 de July/2006 @ 19:45

  15. Mike_Gear:

    me parece espectacular este tuto^^
    disculpa kazka pero solo tengo una duda, a mi me sale esto cuando trato de usar un video cualquiera en VirtualDub:Couldn´t locate decompressor for format "XVID"(unknown) VirtualDub requires a Video for Windows (VFW) compatible codec to decompress video. DirectShow codecs, such as those used by Windows Media Player, are not suitable.
    Me parece que soy muy nuevo en esto T_T

    Thursday, 20 de July/2006 @ 2:18

  16. isaku:

    Konnichiwa aqui yo de nuevo :P weno mi duda es esta que me recomiendan para encodar videos por que cuando encode mi karaoke veo las letras pixeleadas y no se cual codec me podria poner bien las letras como deben ser weno pues denuevo los felisito por este gran tuto ^^

    saludos

    Thursday, 20 de July/2006 @ 6:21

  17. Nasar:

    Muchas gracias por el tuto viejo, te ha kedado genial y me sta ayudando muchisimo, a ver si algun dia te animas por un anexo más para efectos mas complejos, mil gracias otra vez. Salu2 y felicitaciones Kazka.

    Thursday, 20 de July/2006 @ 15:51

  18. Cheester:

    Buenas, me esta gustando mucho esta guia y estoy aprendiendo muchisimas cosas gracias a vosotros.

    Yo si entro a formar parte de algun fansub algun dia lo haria como compresor, que es en lo que creo que tendria mas ‘talento’ jejeje.

    A ver cuando nos llega el turno a los ‘compresores’ para la guia jijiji.

    Saludos y buen trabajo.

    Saturday, 22 de July/2006 @ 3:16

  19. Pao:

    porfavor!!!! enseñanos a como hacer los subtitulos permanentes!!!!
    pero te agradezco por la guia! te fue dificil aprender, pero eres un buen maestro! gracias!!

    Tuesday, 25 de July/2006 @ 4:44

  20. Kazka:

    Jeje, muchas gracias a todos, y me alegro de que os guste la guía tal y como va, a ver si la voy completando a partir de ahora, que llevo un par de semanas de… indisposición xD

    A ver, os intento responder a todos:

    Mike_Gear: necesitas los códecs del archivo de vídeo que intentas abrir, cuidado, que el virtualdubmod puede dar problemas (por no decir que da siempre) con archivos del tipo mkv. Instala el ffdshow de base en tu sistema, que viene estupendo como decoder, pero no para encodear :)

    Isaku: Eso es por la resolución del archivo de subtítulos, seguramente tenga una resolución equivocada. Prueba en el aegisub a darle a "Tools -> Resample Resolution", si lo haces con el video con el que vas a encodear abierto, puedes darle directamente a "from video" y listo.

    Nasar: pronto os pondré un montón de karaokes y su código en ass para que veais como están hechos, no te preocupes. Al igual que haré con After Effects ^_^

    Cheeser: je, si quieres ir aprendiendo algo de compresión, prueba a buscarme por el IRc en el canal de nuestro fansub, deviantsfansub en irc.rizon.net ^_^ De todos modos ya llegará la guía a esa parte, tranquilo :P

    Y en serio, gracias a todos por vuestro interés y ánimo.

    Wednesday, 26 de July/2006 @ 2:01

  21. isaku:

    Grasias por tu ayuda kazka ahora mucho mejor los karaokes ^^ pero ahora me surgio un problema este si no es mucha molestia ^^! sabes por que cuando pongo letras japonesas y en el estilo uso 128 de encoding y cuando quiero encodar el video en el virtual dub en el preview del video no salen las letras japonesas que deben ser salen muchos kanjis que no son y la verdad no se por que sea eso weno espero que no sea mucha molestia y grasias de nuevo ^^

    saludos

    Saturday, 5 de August/2006 @ 3:06

  22. Kazka:

    Usas una fuente que no es japonesa y no tiene esos carácteres. Baja una fuente en japonés ^_^

    Saturday, 5 de August/2006 @ 12:48

  23. isaku:

    o.o grasias kazka me baje fuentes japonesas pero sigo en las mismas no se si sea mi computadora o algo mal configurado por ahi por que sigo viendo toda via los mismo kajis en el aegisub le pongo de encoding 128 al estilo que tiene las letras japonesas pongo la fuente japonesa y salvo el estilo , habro el virtualdub pongo el filtro texsub 2.23 y en el preview del video salen todos esos kajis que no son =S que me recomiendas, por que me baje varios y ninguno funciono weno pues grasias de nuevo ^^

    Saturday, 5 de August/2006 @ 19:19

  24. Zerayul:

    Muy bueno Kazka, me ha gustado mucho tu guía. Quisiera hacerte una pregunta, ¿cuándo publicarás algo con After Effects? No tengas prisa en contestarme porque me voy 2 semanas a Inglaterra a mejorar mi Inglés y para cuando vuelva me voy a centrar más en el mundo del FanSub.

    PD: lo repito: “¡Te lo has currado mucho!”.

    Sunday, 6 de August/2006 @ 18:17

  25. hueso:

    No puedo hacer que aparescan las palabras en japones le coloque \fe128 a la frase y no pasa nada tendre ue colocarlo por silaba o mejor lo habro con worpad (block de notas) tengo que tener fuentes en japones? si es asi de donde las consigo busque y busque y nada… cual es el comando /?????? para cambiar de fuente entonces enderia que colocar {/nombredelafuentejaponesa/fe128}
    Kazka-sama porfavor ayuda eso es lo unico que no he podido lograr
    HELP!!
    de antemano muchas gracias
    este tutorial me ha servido mucho muchas gracias Kazka-sama

    Monday, 7 de August/2006 @ 7:33

  26. Aerialreaver:

    Muy buena tu guía te felicito, en verdad te tomaste tu tiempo en hacerla :) , me sirvió para aclararme algunas cosas que aún dudaba en como utilizarlas… ahora solo me queda practicar y practicar :P

    Thursday, 10 de August/2006 @ 7:02

  27. Isaku:

    Listo ya despues de haber investigando pude solucionar lo de las palabras japonesas y de nuevo felisitarte por la guia que esta super bien saludos

    Friday, 11 de August/2006 @ 2:43

  28. ffantasy:

    Buenas,
    pues el tutorial me vino de perfecto!!! muchas gracias.
    te saldrias con uno sobre after effects ^^

    Saludos y sigue asi :D

    Friday, 11 de August/2006 @ 18:22

  29. Kazka:

    Caerá con el tiempo (y las ganas XD).

    Saturday, 12 de August/2006 @ 15:50

  30. hueso:

    con que programa o con que traductor online puede pasar de romanji a kanji por favor ayudenme en esto plisss

    Sunday, 13 de August/2006 @ 8:43

  31. Kazka:

    Para pasar de romanji a kanji usa el NJ Star. Uhm, voy a hacer un anexo sobre su uso, os lo cuelgo esta noche que ahora acabo de llegar de pasar unas noches fuera sin dormir y vengo reventado XD

    Monday, 14 de August/2006 @ 8:31

  32. Nasar:

    Hola una vez mas kazka, al fin termine hace unos dias (en gran parte gracias a ti) toda la edicion y sincronizacion de mis subtitulos, ya estan listos para insertarlos al video, pero mi compresor viene intentadolo desde hace muchos dias, él sabe del asunto de compresion, es por eso q lo elegi como tal xD, y los resultados (el video ya subtitulado) han kedado muy bien con respecto a la tasa de tamaño y calidad, solo q hay un problema, en los cambios de escena, el video sufre un retardo, aun cuando el raw esta perfecto. Lo ha intentado todo y se ha comido miles de tutos y manuales sobre compresion pero aun asi no logra dar con el error. De ser posible me gustaría que le eches una mano con eso, pues es lo unico q falta para sacar el release, y te lo agradeceria muchisimo de verdad. Si te animas a ayudarnos con eso, mandame un correo (o agregame al msn) a esta direccion “mundi0130@gmail.com”.
    De todas maneras muchas gracias por todo, kazka.
    Salu2

    Thursday, 17 de August/2006 @ 0:37

  33. KEnSin:

    y la guia para el paso final , el de comprimir los scripts con la raw para el epi subtitulado …?

    ^^

    Thursday, 24 de August/2006 @ 23:23

  34. Armonth:

    KEnSin: La guía se está haciendo y publicando a medida que se tiene hecha… y estamos en vacaciones, no todos escriben a diario cómo yo en verano y con razón :)

    Thursday, 24 de August/2006 @ 23:51

  35. Fansub super principiante:

    Hola. Es espectacular la guia, pero yo no se nada sobre este tema, aunque me encantaria aprender para poder fansubear las series que por no ser muy populares o por que a la mayoria de los grupos de fansubs no le interesa, no se las encuentra en español.
    Una pregunta como bajo el DVS. Porque la verdad no entiendo casi nada de los programas a los que vos te referis con tanta familiaridad.
    Besos…gracias

    Sunday, 27 de August/2006 @ 20:35

  36. Sartorz:

    tengo unas dudillas, cuando termino de subtitular todo el capitulo como indicas en tu manual , ¿ que tengo que hacer para verlo como un cap normal subtitulado sin tener que estar en el DST etc.. ?
    y otra pregunta mas , mientras que añado los subs , me aparecen debajo en ingles y se me mezclan , como los quito? se quitan solos ? , gracias y fantástico manual :) saludos

    Monday, 28 de August/2006 @ 16:01

  37. Armonth:

    Voy a contestar a lo que sé (que no es mucho) por que Kazka anda Off (vacaciones) así que os tocará tener un poco de paciencia:

    * Para bajar X programa buscadlo o por eMule o por la web oficial (normalmente el primer resultado de buscar el nombre del programa en Google) si es de pago yo no paso enlaces a soft privativo…

    * Para verlo con subtitulos puestos tienes que comprimir (se puede previsualizar pero no recuerdo como) y como no hay todavía la parte de compresión usad estos pasos, no es la mejor forma de comprimir (es una compresión básica: sin filtros, ni nada) pero ya vais viendo como queda…

    * ¿Tiene subs en inglés? ¿entonces estás usando un cap ya fansubeado? salvo excepciones los subs están “pegados” a la imagen y no se pueden separar tienes que buscar una “RAW” del capítulo sin subtitulos… (leéte las preguntas más frecuentes)…

    A ver si Kazka vuelve pronto xD

    Monday, 28 de August/2006 @ 17:38

  38. Jisana:

    Ola kazka, tengo un grupo de amigos(yo incluido) que hemos subtitulado el primer capitulo de una serie, y tenemos muchas preguntas a la hora de subir el capitulo a algunas paginas webs. Nuestra peticion era, que si me podias agregar a tu msn, y aclararnos unas cuantas dudas.
    Mi msn es Jisana1@hotmail.com
    Muchisimas gracias adelantadas.
    Salu2 a todos

    Monday, 28 de August/2006 @ 19:02

  39. Sartorz:

    muchisimas gracias Armonth , todo aclarado, arigatou , otra pregunta para traducir mas facilmente el cap , me puedo aprovechar de las traducciones inglesas para que me sea mas fácil ponerla en Castellano? la cosa es que no se si es legal XD, saludoss

    porque de japones no se apenas XD

    Monday, 28 de August/2006 @ 20:37

  40. Armonth:

    Legal o no legal… ¿acaso crees que la gente traduce del japones? precisamente lo que solemos hacer es traducir del inglés (donde sí traducen — a veces — directamente del japones)…

    Lo importante es elegir un buen fansub guiri ya que si traduces de uno cutre el resultado es… cutre :)

    ¿Cuáles son buenos? ni idea: yo no traduzco xD

    PD: Si alguno pone un enlace en su(s) web(s) hacía la guía — aparte de darle las gracias — que me de un toque ;)

    Monday, 28 de August/2006 @ 21:38

  41. Polker:

    kazka cuando se vienen los nuevos tutoriales?? o armonth responde si sabes tu por ultimo jajajaj , dejenme felicitar a kazka por los tutoriales k estan muy buenos.

    Tuesday, 12 de September/2006 @ 16:59

  42. Armonth:

    Kazka anda con problemas de ADSL … en principio volvía este Jueves a tener ADSL pero no es seguro al 100%

    Tuesday, 12 de September/2006 @ 21:13

  43. Genosuke:

    Kazka…

    te felicito por exelente manual… y debo decir que gracias a ti , la idea de crear un fansub, que tenia desde hace tiempo a podido ver la luz..

    jeje, logre reunir a unos amigos y crearlo, y no lo hubiera podido hacer sin este manual, ya que fue un punto clave en la creacion de este..

    espero con ansias la continuacion de este manual

    arigatou

    jane

    Thursday, 14 de September/2006 @ 5:29

  44. guitarworker:

    Gracias de verdad por estos tutoriares, esperando con ansias los de compresión ^^
    Un saludo

    Saturday, 16 de September/2006 @ 19:57

  45. - DaISuKe-KuN -:

    hola Kazka ^^ una pregunta:
    ¿Cuando publicaras un manual del after effects? es q lo estoy utilizando y no entiendo mucho, ahy es donde entras tu, a solucionar dudas XD
    también felicitarte por los manuales estan muy buenos y entendibles ^^
    chao
    pd: ¿¿¿puedo postular en tu fansub??? (ayudaria en los karaokes)

    Sunday, 17 de September/2006 @ 3:05

  46. diablo55:

    quisiera saber que paso con el manual por que estaba muy entuciasmado, pero luego se detuvo no c por que, pero, si puedes siguelo que te estaba quedado muy bien :)

    Thursday, 28 de September/2006 @ 5:21

  47. Armonth:

    diablo555 y el resto: Kazka anda sin Internet y/o asuntos personales, la guía está medio hecha pero falta que el pueda volver a ponerse…

    Pido paciencia que yo también tengo ganas de leer más…

    PD: Y cuando lo coja lo estrangulo de vuestra parte para que escupa los tutos };)

    Thursday, 28 de September/2006 @ 13:55

  48. diablo55:

    tranquilo que no es que sea de vida o muerte, pero me entuciasme mucho por que este es un muy buen tuto ;)

    Friday, 29 de September/2006 @ 0:20

  49. Xoskr:

    … ojala recupere su internet pronto ya que esta muy interesante y yo sigo esperando algunos tuto sobre el after effects.
    Gracias por el esfuerzo !!!

    PD: yo tambien quiero estrangular a alguien xD

    Tuesday, 3 de October/2006 @ 23:21

  50. Kazka:

    Bueno, ya he preparado un porrón de contenido nuevo para la guía, pero como dijo Armonth por ahí arriba, estoy ocupado con algunas cosas, así que se encargará él de colgar las siguientes partes por mi :3

    Sunday, 15 de October/2006 @ 17:42

  51. guitarworker:

    Excelente Kazka, gracias por tomarte el trabajo de preparar nuevos tutos, seguiré trabajandole a el karaoke mientras tanto…. un saludo

    Monday, 16 de October/2006 @ 21:53

  52. luna:

    hola, q tal todos?,bueno no tengo ni idea de como he llegado a esta página pero me alegra haberla encontrado porque tengo un problema,.me encanta una serie se llama:hana yori dango live,es en real pero está basada en un anime mi problema es que me baje la primera temporada sub al español y me encantó pero las siguientes temporadas estan en ingles sub.¿cómo puedo conseguir que alguien me ayude a subtitularlas al español? porfavor si podeis ayudarme os lo agradeceria.muahhhhh

    Sunday, 22 de October/2006 @ 1:27

  53. Armonth:

    Luna: pues en eso me temo que no te podemos ayudar, encontrar a alguien dispuesto a subtitularlo no es fácil, prueba en foros de aficionados a esa serie a ver si tienes suerte…

    Sunday, 29 de October/2006 @ 3:31

  54. crearank:

    Kazka, realmente te estoy muy agradecido.
    Te mandaste un pedazo de tuto y esta redactado de una manera muy amena y practica.
    10 puntos!

    Friday, 3 de November/2006 @ 15:33

  55. Date:

    amigo tengo problema con las letras en japones
    se me ve de lo mas bien con los estilos y todo lo visualiso en el virtualdubmod y nah me aparesen puras cosas raras en donde deverian estar la letras en japones podria aber alguna respuesta?
    porsi grasias por el tutorial q ta bueno

    Saturday, 4 de November/2006 @ 4:46

  56. Charca:

    Man, sos un capo.
    Posta que es justo lo que estaba necesitando, y lo encuentro servido en bandeja gracias a vos.
    Sos lo mas, en serio.

    Muchas gracias por el tuto.

    .:ChrC:.

    Saturday, 4 de November/2006 @ 6:51

  57. Kazka:

    Venga, venga, que en nada os voy a dar una super sorpresa en forma de tutorial completo y detallado al máximo. Creo que el que más se va a alegrar es Armonth xDDDD

    Que joder, ando out, pero me acuerdo de vosotros :_)

    Si es que en el fondo soy bueno :3

    Saturday, 4 de November/2006 @ 14:36

  58. FMira:

    Mmm, escelente tutorial, aclara muchas cosas.

    Ojala en tu “próxima versión” expliques un poco de encodeo, VirtualDub, el MeGUI, y todo eso que a fin de cuentas no es tan complejo.

    Muchas gracias por toda la info, demasiado util.

    PD. No sabes donde encontrar tutos para ANIME de After Effects y Premiere? No logro encontrar en nigun lado.

    Un saludo.

    Sunday, 5 de November/2006 @ 6:09

  59. Xaba:

    buenas, primero ke nada, muy exelente manual de fansubeo, te felicito!!!

    segundo, tengo un pekeño problema kon el viertualdub, pasa ke tengo listo todo el script, traducido kon efectos etc y demases, el virtualdub kon sus filtros etc, pero kuando kiero pegar el subtitulo, pasa ke todos los efectos, tanto de karaokes komo los demases, no salen, nisikiera los karacteres japoneses ke les koloke T-T (en el aegisub se me ve de pelos pero aki nada)

    si fueran tan amables de proporcionarme ayuda, se los agradeceria eternamente =D

    salu2

    Monday, 6 de November/2006 @ 2:24

  60. Armonth:

    Fmira: Obviamente se hablará (más le vale a Kazka) de After Effects, codificación, etc.

    Sobre tu PD difícil: normalmente no sueltan prenda, espero que una vez terminada la guía Kazka de suculentos ejemplos para ilustrar :)

    Xaba: Si puedes saca una captura del vídeo con los fallos que será más fácil pero seguramente es o por a) las fuentes no están instaladas o b) el subtítulo está en UTF-8 (o latin-1) y el VirtualDub lo lee en latin-1 (o UTF-8) es decir que si el VDub debe leerlo en un formato lo tienes en el otro…

    O quizá no es ninguna de las dos cosas, pero más probable es que sea una de las dos cosas mencionadas arriba…

    Monday, 6 de November/2006 @ 2:54

  61. Xaba:

    gracias =)

    Monday, 6 de November/2006 @ 6:50

  62. Armonth:

    Pues solamente veo mal puestos los kanjis… ¿fuente con soporte de kanjis instalada tienes?…

    Monday, 6 de November/2006 @ 8:23

  63. Xaba:

    se supone ke si, la arial unicode y en japo =/

    Monday, 6 de November/2006 @ 13:27

  64. guitarworker:

    Fijate como se te ve en el bloc de notas y en el wordpad, y prueba dandole ctrl+g en cada uno….

    Sunday, 12 de November/2006 @ 0:07

  65. Xaba:

    normal se ve, lo mismo para el wordpad, ya no se ke hacer T-T no hayo komo hacer ke el virtualdub peske esas fuentes

    Monday, 13 de November/2006 @ 3:19

  66. ta-kun zero:

    muchas muchas gracias por el manual ya tenia mas o menos idea de todo eso pero me faltava los karaokes y ademas estaba anticuado con lo del medusa muchas gracias

    Tuesday, 14 de November/2006 @ 20:56

  67. caucel:

    Hey te felicito de verdad estoy en proceso de subtitular algunos anime y de verdad me sirven tus concejos, dos preguntas:
    1.si mi sub es str, puedo con el stylefont del texsub y codificando a dos pasos con xvid cambiar la fuente?
    2.Amigo te re agradeceria que te hagas un manual de esos que vos haces tan simples de entender sobre carteles :), te agradesco de antemano

    Sunday, 19 de November/2006 @ 19:46

  68. Offspring_green:

    Kazka, esperamos con ansias una nueva entrega del manual, que estoy desesperado,no soy capaz de incrustar los ass en un video, he probado mil manuales, en la preview se ven bien pero cuando le doy a guardar despues de aplicar filtros y no me hace ni caso, se guarda igual que estaba y punto. Por cierto te has tomado un descanso de 4 meses asi que esperamos una super entrega XD,

    Monday, 27 de November/2006 @ 20:58

  69. Offspring_green:

    Se me ha olvidado poner un gracias tan grande como la pantalla, pero como no va a poder ser pos: de verdad mil gracias por este pedazo de tutorial

    Monday, 27 de November/2006 @ 21:00

  70. Armonth:

    Kazka está mudandose (¡Se siente! xD).

    PD: Sí, cuando vuelva definitivamente lo capamos, ¡yo pongo las tijeras! (ojo: ¡oxidadas!) xD

    Monday, 27 de November/2006 @ 21:08

  71. ta-kun zero:

    graxias kazka pero tambien vas a poner un manual de como hacer archivos dual audio y con subtitulos removibles ojala que si igual espero yo estoy avariguando por inter y se mas o menos que se hace con el virtualdub pero no se cual de su 3 0 4 versiones asi que espero coloque ese teme en lq guia seri genial y se completaria y ademas me gustaria saber cual es el mejor para usar es que voy a fansubear niea 7 armitage y flcl y nesecito saber todo lo posible de fansubeo….
    gracias

    Wednesday, 29 de November/2006 @ 14:16

  72. Yamioh:

    Felicito a Kazka por poner tantos manuales, que siga así :)

    Ojalá que ponga algo relacionado con After Effects *O*

    Monday, 1 de January/2007 @ 22:26

  73. guitarworker:

    Vamos kazka, animo, queremos mas tutosssss
    La verdad es que funcionan
    si quieren pruebas xDDDD

    Wednesday, 31 de January/2007 @ 5:34

  74. Offspring_green:

    Kazka queremos más por favor.!!!!!!!!! Que no has puesto nada nuevo desde hace ni se sabe XD. Un saludo

    Monday, 5 de February/2007 @ 12:14

  75. Harima-Kenji:

    Buenas, en todo este tiempo de fansubeo solo he tenido una duda, no se si sea de los estilos, encoding o resolucion y es como hacer que el borde se vea como desvanecido, como en el ejemplo a continuacion:

    - link ya no operativo -

    En cambio a mi me queda asi el borde

    - link ya no operativo -

    Sunday, 11 de February/2007 @ 4:26

  76. guitarworker:

    intenta con {\be1}, y si quieres también le puedes cambiar la transparecia en el gestor de estilos del aegis. Espero te funcione, un saludo.

    Monday, 12 de February/2007 @ 19:35

  77. Futuro-Fansubber:

    =O huy así q tambien había manual del fansuber xDD… lástima q llegué tarde y parece q kazka ya no está…de todas maneras se agradece ya q hay cositas q aún no me salían y pues he entendido mejor con esta parte del manual q espero complete :D……

    mmmm….alguien sabe q fue de kazka, va a continuar este hilo?….sigue vivo?….xD…

    Saturday, 17 de February/2007 @ 4:27

  78. Armonth:

    Pues seguirlo lo va a seguir, en cuanto vuelva a tener Internet xD

    Saturday, 17 de February/2007 @ 10:01

  79. Harima-Kenji:

    Gracias guitarworker, me funciono el \be1, ahora el problema es ponerlo en cada linea, ¿no hay una forma para ponerlo en el estilo de cada personaje?, soy muy baka para el ass >_>.

    Saturday, 3 de March/2007 @ 20:07

  80. guitarworker:

    Pues no conozco de un metodo para tenerlo implicito en el estilo, yo lo que haria es, antes de capiar cada linea, poner un un simbolo, # por ejemplo, y despues de terminado el sub le doy reemplazar…

    Monday, 5 de March/2007 @ 17:53

  81. Asaroth_asa:

    wenas wenas, espero q sigas con el tuto y espero ansioso el tuto de affter, sinceramente es el que mas me gustaria apredner y no e encontrado nada de nada sobre el. alguien sabe donde encontrar informacion en español a ser posible xD.

    un saludete

    Tuesday, 6 de March/2007 @ 9:59

  82. Harima-Kenji:

    Gracas guitarworker lo aplicare asi , Asaroth_asa, dudo que encuentres un tutorial de after effects en relacion de karaokes, pero podrias leerte uno de como usar el programa y darte una idea de como hacer efectos en letras.

    Tuesday, 6 de March/2007 @ 20:11

  83. Kazka:

    Pues mira por donde, pronto lo tendrás xDDD

    Para hacer karaokes hay que tener un script aparte para cargar los ssa o ass timeados del karaoke en el AE y a partir de ahí crear los efectos.

    Próximamente en sus pantallas :3

    Friday, 9 de March/2007 @ 0:59

  84. guitarworker:

    excelente noticia ^^
    yo por mi cuenta estaba explorando, y de casualidad me tope con el SSA Karaoke Animator para AE, muy buen Script lo recomiendo.
    Pero ahora me falta solucionar la parte del encodeo en mp4 con el karaoke ya listo, ojalá y halla algo de avisynth o al menos como acoplar en karaoke a la raw en tu nueva entrega, un saludo y que bueno que volviste a las andanzas. xD

    Friday, 9 de March/2007 @ 1:55

  85. Harima-Kenji:

    Es bueno verte de nuevo Kazka, guitarworker, si te sirve aqui explica como hacer trims para pegar un video sacado de after

    http://www.frozen-layer.com/foro/index.php?showtopic=85585&hl=unir+videos+avisynth

    Saturday, 10 de March/2007 @ 20:26

  86. Virtusoft:

    esperamos con ansias los manuales k kdan :d gracias por la guia, he podido hacer gracias a ella un grupo de fansub

    Sunday, 11 de March/2007 @ 20:13

  87. guitarworker:

    Gracias por el link, Harima-Kenji, la verdad ya sabía lo del trim, pero tenia problemas con los fps, problemas que ya solucioné ^^u. Un saludo.

    Monday, 12 de March/2007 @ 5:02

  88. guitarworker:

    Pegar subs a un video es muy fácil de hacer xD
    En éste link te explican paso a paso y con imágenes como se hace utilizando virtualdub, el Aegisub sólo te permite crear y modificar los subs, mientras que el virdub (y otros más) se encarga de comprimir y acoplar subs y demás.

    Wednesday, 14 de March/2007 @ 5:13

  89. Kazka:

    Depende de cual quieres que sea el resultado. Si lo que quieres es sacar un .avi en Xvid, el VDubMod es tu programa. Si prefieres crear un mp4 que está más acorde con los tiempos que corren, necesitarás el megui.

    En ambos casos necesitas conocimientos básicos de avisynth para conseguir resultados mejores :)

    Wednesday, 14 de March/2007 @ 9:39

  90. Abyss:

    Kazka te busco para que me ingreses la pasta que me debes, buscame en el irc.

    P.D Tb se puede usar un bat para crear el mp4, es mas sencillo y no te toca los eggs como el megui.

    Saturday, 24 de March/2007 @ 0:53

  91. guitarworker:

    El megui me toca los eggs ¬¬U
    Si por bat te refieres a instrucciones DOS, esperamos proto tu manual entonces xD

    Saturday, 24 de March/2007 @ 8:07

  92. ....:

    wenas, me pdriais decir como poner un logo a un video sin virtualdub? esk kiero encodearlo con megui ya k con virtualdub con el codec k sea pierde muxisima calidad y ocupa muxo, gracias anticipadas

    Saturday, 31 de March/2007 @ 9:17

  93. guitarworker:

    http://www.canalxvid.com/avisynth/filtros.php#LOGO
    Es via Avisynth, supongo ya lo manejas.

    Sunday, 1 de April/2007 @ 2:30

  94. ....:

    muxas gracias :D

    Sunday, 1 de April/2007 @ 10:29

  95. ....:

    otra pregunta ^.^’ al encodear con megui en xvid avi, me sale el video al doble o el triple de velocidad de lo normal y me repite el ending 2 veces, como hago pa solucionarlo?

    Monday, 2 de April/2007 @ 13:14

  96. ....:

    x cierto, he comparao un capi mio y uno de xnf y las diferencias están en que el mio tiene 119 cuadros/segundos y el de xnf 23, la velocidad de datos mía 738 kbps y xnf 125 kbps y por último el tamaño de muestra de vídeo k el mio tiene 12 bits y el de xnf 24

    Monday, 2 de April/2007 @ 13:37

  97. guitarworker:

    Para encodear en XviD usa VirDub, no veo la necesidad de usar megui para un AVI-XviD

    Monday, 2 de April/2007 @ 21:39

  98. Leu:

    Ya me duele la cabeza despues de leer la mitad en un jalon… voy a dejar que se me acomode la información… ahora a repatir la palabra, me quitaste muchas dudas de encima…

    Wednesday, 18 de April/2007 @ 5:42

  99. Jisana:

    Ola, vereis tengo una pregunta acerca del AE y el SSA Karaoke Animator, y esk me deja meter los subtitulos en el AE pero no me deja guardarlos cuando tengo los efectos listo, y no se como guardarlos, he mirado tutoriales, buscado en google y nada de nada, y espero que vosotros sepais algo, gracias adelantadas
    Salu2

    Saturday, 21 de April/2007 @ 15:00

  100. guitarworker:

    Dale en Exportar->AVI y lo configuras sin compresión y con los fotogramas que quieras. Pesa un montón pero es el precio que hay que pagar or tener un bonito efecto. Espera la nueva entrega de Kazka, a lo mejor y te explica en más detalle, o explica un mejor metodo ^^

    PD: una vez exportas el video, ya te toca via Avisynth pegarlo a la raw original, si estás aprendiendo AFX, te recomiendo vayas aprendiendo Avisynth a la par ^^

    Sunday, 22 de April/2007 @ 17:25

  101. soul_lost:

    yo, te agradezko antez ke nada. Una pregunta komo puedo kolokar un efecto donde laz letraz del kareoke le peguen a un divujo para ke parezka komo ke el texto va avanzando kon la imagen a medida ke la van enpujando ya ke lo he intentado pero zolo me zalen efectoz demaziado zenziyoz y no da eza aparienzia y la berdad no me yega la iluminazion de komo krearloz.

    PD. Graziaz por todo

    Saturday, 28 de April/2007 @ 8:21

  102. _TheAway:

    soul_lost: Practicando mucho me temo.

    Jisana: Composición -> Crear pelicula -> usas codec lossless. Y configuras todas las opciones incluido el rengo de colores y si vas a usar alfa o no.

    Wednesday, 9 de May/2007 @ 16:04

  103. DJ_kyo:

    no tendras un manual para usar el megui lo algo complicado =S hay varias cosas que no entiendo xD

    Friday, 11 de May/2007 @ 21:49

  104. Harima-Kenji:

    A lo de lossless que dice _TheAway es un codec como lagarith que es el que yo uso y da mejor compresion que otros.

    Friday, 18 de May/2007 @ 20:25

  105. Andres:

    Hola Kazka, muchisimas gracias por tu guia me ha servido de mucho pero tengo una duda: ya tengo los subtitulos y los he guardado pero como los pego al video?

    Saturday, 26 de May/2007 @ 19:51

  106. Megagirl:

    Muchisimas gracias!!

    Monday, 2 de July/2007 @ 3:22

  107. Kira:

    !!!Kazka GRACIAS!!!!. Esta guia esta super nitida.
    Pero quiero pedirte que pongas en la guia como crear subtitulos permanentes(sin qe se cree un archivo de texto).

    Tuesday, 3 de July/2007 @ 17:54

  108. kragamufin:

    Kira para eso se usa tmb estos subs ke kreas lo ke tienes ke hacer es aprender a encodear con el virtualdub para avi o con el megui para mp4, usa gogle y de seguro encuentras donde te enseñen.

    Tuesday, 17 de July/2007 @ 8:46

  109. Wow:

    Hola esto pinta bien. seria maravilloso aprender de eso o almenos algos bien para poder ser fansuber algun dia ya sea en traduccion compresion encoder vaya sigan con su trabajo

    Wednesday, 8 de August/2007 @ 15:33

  110. sefirot666:

    Van a sacar mas cosas para la guia ?? es que kazka a escrito aqui por ultima vez el 14 de Marzo/2007

    Wednesday, 22 de August/2007 @ 22:41

  111. Armonth:

    Cierro los comentarios de esta entrada (podéis seguir usando los comentarios para cada duda en su lugar especifico de la guía) para parar una oleada de spam bestial.

    La entrada se irá actualizando a medida que Kazka ponga más entradas (lo tiene pendiente y sé que tarda mucho, pero lo hará).

    Saturday, 1 de September/2007 @ 6:38

Comentarios cerrados