Publicado el Viernes 31 de Marzo del 2006 @ 18:25 por Armonth.
Hace ya un tiempo, en una época en que la Super Nintendo tenía un gran porcentaje del mercado de videojuegos y consolas, yo adquirí importado un videojuego: Tales of Phantasia.
Tiempo después, lo he vuelto a disfrutar mediante una “ROM” (un fichero que contiene los datos del juego) y un emulador (En la wikipedia podemos ver un ejemplo, el VirtuaSNES con el Super Mario Bros), al principio en inglés y recientemente en castellano gracias a una traducción hecha por un grupo - desconozco cual -.
Estas traducciones no oficiales suelen ser hechas por fans (no solo en videojuegos, en Anime, Manga, etc) y como todo depende del realizador, el caso es que no siempre son 100% fieles o se adaptan de formas curiosas…
A veces se ven cosas curiosas… como es el caso de esta traducción (comento un poco el trozo del juego):
Después de embarcar en un barco para ir a Alvanista, Cless y sus compañeros Mint, Klarth y Arche conocen a una mujer y comparten mesa, pasadas unas horas, Cless y Mint ya se han ido a dormir quedando Klarth (izquierda), Meia (a su derecha) y Arche está durmiendo, los tres están totalmente borrachos…
Pues mientras Klarth y Meia hablan de sus cosas, en dos ocasiones Arche habla en sueños y a más de uno le saltarían los colores de oír lo que dice (abstenerse de leerlo menores de edad x-D):

Luego de dos o tres interrupciones Meia se va a dormir y Klarth hace ademán de llevar a Arche a dormir:

Y lo mejor sin duda a continuación:

“El clásico niño bueno”
Que risas me he hecho con esa frase :)
PD: Como curiosidad extra, es el primer juego que sale con un Opening (canción del principio que suelen tener los Anime’s) de los que yo vi, y se escuchaba bastante bien.
por favor me decis mandas un mail q me diga donde conseguiste el rom y la traduccion…porfavooor gracias
chau
Lo que muestran las imágenes no es una traducción, es un vulgar hack de alguien que no tiene nada que hacer y quiere plasmar sus chorradas y mente enferma. Eso NO se puede llamar traducción. Traducción la de Magno. Esas si son traducciones, con modificaciones en el código ensamblador del código original de la ROM, inserción de los caracteres especiales: ¿ ! ñ á é í ó u, etc… y un largo sin fin de detalles para un trabajo de calidad. La prueba es gratis. ;)
no sera de mente enferma, pero lo que sale ¬¬. y Klarth no dice eso en el de GBA,dice que sera mejor que se meta en la cama, si no se resfriara al dormir fuera.Lo que dice Arche se parece un poco, pero da que pensar.Si teneis dudas en el , hay un guia aqui(de la SNES):www.nacionarcade.net/walkthroughs/tales_of_phantasia_spanish.txt
pero los objetos estan en ingles.
en la version japonesa hay muchos dialogos que omiten por razones de pudor, y si … arche dice algo como eso, es por eso que en la version de GBA(aunque prefiero la de super y la de play me gustaria verla) se va a un campo mas para niños y no como la original que era mas para jovenes y adultos que son los RPG
las versiones americanas y europeas son mas elegantes y bueno eso (para mi) le quita lo interesante, y las versiones japonesas de todos los juegos se hacen mas interesantes
sino revisen un anime que tnga subtitulos y uno con audio en otro idioma(ya sea ingles o español)
y comparen…. no es lo mismo
Hola a todos,
yo, como creador del parche al castellano “completo” he de decir que esa versión que se muestra en las imágenes es realmente un error, no por esa escena en concreto sino por la falta de tildes, las faltas ortográficas, las frases sin sentido, los insultos gratuitos y hasta las alusiones a políticos reales de cierto país que podrían ser consideradas delito (hay una conversación en el juego, que la tradujeron como les dio la gana a esos traductores mexicanos en las que se pedía la muerte de una persona, algo lamentable propio de MENTES REALMENTE ENFERMAS). Y además, hay un bug que hace que el juego no se pueda jugar más allá de la Guerra Valhalla, algo también imperdonable.
El parche del que habla HexPlus gustará más o menos, estará peor o mejor, pero al menos mantiene el picante de la versión japonesa, toques de humor y por supuesto, fidelidad al original y a la historia.
Podéis encontrarlo en mi página:
¡CIAO!
Jejeje, qué bien sabes quedar, Armonth ;)
Lo de las alusiones políticas está en un libro de una biblioteca, no recuerdo cuál. Creo que es en la que encuentras un libro en el que se habla de Japón como patria de samurais oculta entre los bosques (en la versión inglesa, que se sustituye fuera de contexto por México en la versión esa de la que hablamos). Es algo escondido, por eso creo que se atrevieron a hacer esa alusión tan grave en un sitio no clave del juego :D
Holass…keriaaa preguntarr como miercole hago para terminar el jueguito TALES of PHANTASIA pork al final se me corrta justito cuando voyy a armar bardoo …jaja ayudenme POR FAVOR
magno …….tus parches son lo mejor, un saludo…y esperamos tener noticias tuyas.
donde podria conseguir ayuda para el juego
quede estancado y no se k hacer
Hay un sitio que no se como pasar porque ya he pasado la batalla que habia en un castillo y ahora estoy en otro castillo (del malvado Dhaos) y si alguien sabe como o que tengo que hacer, por favor .
Editado por Armonth: Quitado el mensaje “todo en mayúsculas”…
Buscate una guía en:
http://www.gamefaqs.com/console/snes/game/588771.html
la verdad el game esta bueno
pero no lo he terminado de pasar
me quede en que consegui
una espada de fuego y una de hielo
en el futuro y me ase falta un pactring
quien me ase el paro para pasarlo
hola a todos necesito saber como hago para jugar en español xq me baje el tales of phantasia y el parche para español pero no me funko como temgo q hacer ???
emmm….bueno no te funciono pork no as de haberlo parchado para eso necesitas un programa te recomiendo el ipswin 2.0 puedes encontrarlo en este pagina…..
Pones listado de ROMs y ahi esta en la seccion de programas…..chaooo….
lo que yo necesito es una guia del tales of Phantasia pero no se donde encontrar una mas decente que la que tengo……si alguien tiene una porfavor me mande la pagina donde pueda descargarla graacias….
despues de tener los 5 espiritus que hay que hacer
TENGO QUE DECIR QUE ME CONCEGUI
EL JUGO EN ESPAÑOL, ESTABA SUPER CONTENTO
CON MIS SUPER 4 AVENTUREROS(nivel 36, menos Arche)PERO,
LLEGUE A MIDGAR LUEGO DE CONSEGUIR EL PACTO CON LUNA ,,
Y EL JUEGO SE QUEDO PEGADO EN LA PARTE QUE ME EXPLICABAN
LA GUERRA QUE IBA A TENER CONTRA DHAOS..
¿QUE HAGO PARA QUE NO SE QUEDE PEGADO EL JUEGO Y ESTE AVANCE?
GRACIAS Armonth,
eso me sirve bastante, creo que eso ya
lo habia echo con el rom “final fantasy 6″
y funciona(como no mi di cuenta antes).
ESO SI:
¿DONDE CONSIGO LA VERSION INGLESA U ORIGINAL DE ESTE
JUEGO?