Ricardo Galli se pone a caldo y en su jugo al criticar a los que critican (valga la redundancia) el uso de "remover" como sinónimo de quitar/apartar pensando que es un anglicismo del inglés (to remove) cuando procede del latín.
Pensaba dejarlo en forma de comentario pero visto la extensión, mejor en casa. Y es que a mí me pasaba algo parecido, cuando escuchaba "argentinadas" o cualquier acento que se alejase del "Español de España" me sonaba bastante mal y es que es cuestión de costumbre: incluso hoy en día algunos acentos de otros idiomas me suenan "ridículos".
Pero ya digo es cuestión de costumbre. Seguramente cualquiera que me oiga hablar con la mezcla de acento que tengo1 le pasaría igual.
Esto me viene al pelo para mencionar la discusión del "castellano neutro" un tema recurrente en la traducción de Anime. La idea que intentan vender es el evitar usar expresiones propias de una región para llegar a más gente.
Un ejemplo que recuerdo es cuando a Kazka le echaron en cara que traducía usando la palabra "coño" y otros vulgarismos más como "joder" o "cabrón" cuando el timbre del personaje era claramente vulgar. Y lo hacían porque decían que eso no era "español/castellano neutro" ya que muchas de esas palabras no se usan fuera de España con ese significado.
Hasta ahí bien. Pero lo bueno viene cuando los que "vacilan" de usar "español neutro" te muestran expresiones suyas en el Anime. Es el clásico ejemplo de ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el propio.
Y hay casos más sangrantes: traducir "en auténtico español neutro" un Anime de humor que en el original o con "modismos" es gracioso y con español neutro no hace ni pizca de gracia ni a gente de España ni a latino-americanos ni a nadie.
Acentos, timbres y expresiones propias hay millones. Abogar porque todos hablen igual (ya sea mismo idioma o mismo acento) es imposible y si no haced la prueba: una temporadita escuchando inglés de EEUU y luego coger maletas para Gran Bretaña: como hablar con un chino y luego un japonés, totalmente distinto.
O como dice un Irlandes conocido de la isla (vamos, inglés nivel nativo) es irse a según que zonas con según que acentos y aunque hablen inglés no entiende ni jota.
La conclusión es que en la teoría es muy bonito eso de hablar de forma que llegue a todo el mundo. Pero en la práctica le quita riqueza al idioma y sobretodo personalidad a las traducciones. Como decía Kazka una parte importante de la traducción es el registro. Y sobretodo a la hora de "insultar" ponte a usar español neutro, que la gente se te reirá de ti (o en el caso de la traducción directamente no tendrá sentido)...
Actualización 2012: revisando esta entrada precisamente unos días después de ver la siguiente imagen (perteneciente al capítulo 14 ó 15 de Persona 4 y subtitulado por el fansub Inshuheki). Este es un caso de "adaptación" que a sus visitantes (de España) o por lo menos a mí hacen romper a carcajadas mientras que con un "español neutro" no tendría ni puta gracia:
-
Hablo castellano con algo de acento típico ibicenco/catalán y, por si fuera poco, me suelen preguntar si soy extranjero porque detectan un ligero acento fránces por tener la mitad de mi familia de origen belga. ↩
Comentarios